|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ±¤´ëÇÏ½Ã°í ´ÉÇÏ½Ã°í µÎ·Á¿ì½Ã¸ç ¾ð¾à°ú ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ÁöŰ½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¹æ¹éµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú Á¶»óµé°ú ÁÖÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕµéÀÇ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ´çÇÑ ¸ðµç ȯ³À» ÀÌÁ¦ ÀÛ°Ô ¿©±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
NIV |
"Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿ì¸®´Â Áö±Ý ÀÌ ²ÃÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® Çϳª´Ô, ³ô°í Èû ÀÖÀ¸½Ã°íµÎ·Á¿ì½Å Çϳª´Ô, Çѹø ¸ÎÀº °è¾àÀº ¾î±è¾øÀÌ ÁöŰ½Ã´Â Çϳª´Ô, ¿ì¸®°¡ °ÞÀº °í³, ¿ì¸® ÀÓ±Ý, ´ë½Å, »çÁ¦, ¿¹¾ðÀÚ, ¼±Á¶µéÀÌ °ÞÀº °í³, ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕµéÀÌ Ãĵé¾î ¿Â ³¯ºÎÅÍ ÀÌ ³¯±îÁö Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ °ÞÀº °í³À» ÀÛ´Ù°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì¸®´Â Áö±Ý ÀÌ ²ÃÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ³ô°í ÈûÀÖÀ¸½Ã°í µÎ·Á¿ì½Å ÇÏ´À´Ô Çѹø ¸ÎÀº °è¾àÀº ¾î±è¾øÀÌ ÁöŰ½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¿ì¸®°¡ °ÞÀº °í³À» ÀÛ´Ù°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Onse God, groot, magtige en gedugte God, wat die verbond en die goedertierenheid hou, laat dan nou al die moeilikheid nie gering wees voor u aangesig nie wat ons, ons konings, ons owerstes en ons priesters en ons profete en ons vaders en u hele volk oorgekom het van die dae van die konings van Assur af tot vandag toe. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú, ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬ã, ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Og nu, vor Gud, du store, v©¡ldige, frygtelige Gud, som holder fast ved Pagten og Miskundheden! Lad ikke alle de Lidelser, der har ramt os, vore Konger, ¨ªverster, Pr©¡ster, Profeter, vore F©¡dre og hele dit Folk fra Assyrerkongernes Dage indtil i Dag, synes ringe for dine ¨ªjne! |
GerElb1871 |
Und nun, unser Gott, du gro©¬er, starker und furchtbarer Gott, (El) der den Bund und die G?te bewahrt, la©¬ nicht gering vor dir sein alle die M?hsal, die uns betroffen hat, unsere K?nige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere V?ter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der K?nige von Assyrien bis auf diesen Tag! |
GerElb1905 |
Und nun, unser Gott, du gro©¬er, starker und furchtbarer Gott, (El) der den Bund und die G?te bewahrt, la©¬ nicht gering vor dir sein alle die M?hsal, die uns betroffen hat, unsere K?nige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere V?ter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der K?nige von Assyrien bis auf diesen Tag! |
GerLut1545 |
Nun, unser Gott, du gro©¬er Gott, m?chtig und schrecklich, der du h?ltst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die M?he, die uns getroffen hat und unsere K?nige, F?rsten, Priester, Propheten, V?ter und dein ganzes Volk von der Zeit an der K?nige zu Assur bis auf diesen Tag. |
GerSch |
Nun, unser Gott, du gro©¬er Gott, m?chtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit h?ltst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere K?nige, unsere F?rsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere V?ter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der K?nige von Assyrien bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï?, ¥á? ¥ì¥ç ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, let not all the travail seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
AKJV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
ASV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
BBE |
And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. |
DRC |
Now therefore our God, great, strong and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. |
Darby |
And now, our God, the great, the mighty, and the terrible *God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day. |
ESV |
Now, therefore, our God, (ch. 1:5; Deut. 7:21) the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and steadfast love, let not all the hardship seem little to you that has come upon us, upon our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and all your people, (2 Kgs. 17:3) since the time of the kings of Assyria until this day. |
Geneva1599 |
Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day. |
GodsWord |
And now, our God, you are the great, mighty, and awe-inspiring God. You faithfully keep your promises. Do not consider all the hardships that we have been going through as unimportant. The hardships have come to our kings, leaders, priests, prophets, ancestors, and all your people from the time of the kings of Assyria until now. |
HNV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don¡¯t let all thetravail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on ourfathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
JPS |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, our God, the great, mighty, and terrible God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
LITV |
And now our God, the great, the mighty and the fearful God, keeping the covenant and the mercy, let it not seem little before You, all the trouble which has found us, to our kings, to our rulers, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
MKJV |
And now, our God, the great, the mighty, and the fearful God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day, seem little before You. |
RNKJV |
Now therefore, our Elohim, the great, the mighty, and the awesome El, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
RWebster |
Now therefore, our God , the great , the mighty , and the terrible God , who keepest covenant and mercy , let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings , on our princes , and on our priests , and on our prophets , and on our fathers , and on all thy people , since the time of the kings of Assyria to this day . {trouble: Heb. weariness} {that...: Heb. that hath found us} |
Rotherham |
Now, therefore, O our God?the GOD great, mighty, and fearful?keeping the covenant and the lovingkindness, let not all the trouble seem little before thee, which hath come upon us?on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people,?from the days of the kings of Assyria, until this day. |
UKJV |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
WEB |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don¡¯t let all thetravail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on ourfathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
Webster |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
YLT |
`And now, O our God--God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness--let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; |
Esperanto |
Kaj nun, ho nia Dio, Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj la favorkorecon, ne rigardu kiel tro malgrandan la tutan suferon, kiu trafis nin, niajn regxojn, niajn princojn, niajn pastrojn, niajn profetojn, niajn patrojn, kaj Vian tutan popolon, de la tempo de la regxoj de Asirio gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á? ¥ï ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï? ¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|