¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÁÖ´Â °øÀǷοì½Ã´Ï ¿ì¸®´Â ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ç¿À³ª ÁÖ²²¼´Â Áø½ÇÇÏ°Ô ÇàÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
NIV |
In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» °Þ¾úÁö¸¸ ¿ì¸®´Â Çϳª´Ô²² À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» Ʋ¸²ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÁË´Â ÀúÈñ¿¡°ÔÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» °Þ¾úÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²² À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽŠÀÏÀº Ʋ¸²ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÁË´Â ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar U is regverdig in alles wat oor ons gekom het; want U het getrou gehandel, maar ons het goddeloos gehandel; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬à. |
Dan |
I alt, hvad der er kommet over os, st?r du retf©¡rdig, thi du har vist dig trofast, men vi var ugudelige. |
GerElb1871 |
Doch du bist gerecht in allem, was ?ber uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, (W. Wahrheit ge?bt) wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. |
GerElb1905 |
Doch du bist gerecht in allem, was ?ber uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, (W. Wahrheit ge?bt) wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. |
GerLut1545 |
Du bist gerecht an allem, das du ?ber uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen. |
GerSch |
Du bist gerecht in allem, was ?ber uns gekommen ist; denn du hast Treue bewiesen; wir aber sind gottlos gewesen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly, |
AKJV |
However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: |
ASV |
Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly; |
BBE |
But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil: |
DRC |
And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. |
Darby |
But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly. |
ESV |
(See Ezra 9:15) Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully (Ps. 106:6; Dan. 9:5) and we have acted wickedly. |
Geneva1599 |
Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly. |
GodsWord |
But you were fair about everything that has happened to us. You have been faithful, but we have been wicked. |
HNV |
However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; |
JPS |
Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly; |
Jubilee2000 |
Howbeit thou [art] just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly; |
LITV |
And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly. |
MKJV |
But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly. |
RNKJV |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
RWebster |
But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right , but we have done wickedly : |
Rotherham |
But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,?for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless; |
UKJV |
Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: |
WEB |
However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; |
Webster |
But thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
YLT |
and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; |
Esperanto |
Vi estas justa en cxio, kio trafis nin; cxar Vi agis laux la vero, kaj ni agis malpie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í |