Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 33Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ȯ³­À» ´çÇÏ¿© ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ°í ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ Å©°Ô °â¼ÕÇÏ¿©
 KJV And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 NIV In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô °ï°æ¿¡ ºüÁöÀÚ ¹Ç³ª½ê´Â ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ºô¾ú´Ù. ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ±¼º¹Çϰí
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô °ï°æ¿¡ ºüÁöÀÚ ¹Ç³´¼¼´Â ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ºô¾ú´Ù. ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ±¼º¹Çϰí
 Afr1953 Maar in sy benoudheid het hy die aangesig van die HERE sy God om genade gesmeek en hom diep verootmoedig voor die aangesig van die God van sy vaders
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Men da han var i N©ªd, bad han HERREN sin Gud om N?de og ydmygede sig dybt for sine F©¡dres Gud.
 GerElb1871 Und als er bedr?ngt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und dem?tigte sich sehr vor dem Gott seiner V?ter und betete zu ihm;
 GerElb1905 Und als er bedr?ngt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und dem?tigte sich sehr vor dem Gott seiner V?ter und betete zu ihm;
 GerLut1545 Und da er in der Angst war, flehete er vor dem HERRN, seinem Gott, und dem?tigte sich sehr vor dem Gott seiner V?ter,
 GerSch Als er nun in der Not war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und dem?tigte sich sehr vor dem Gott seiner V?ter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é, ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV And when he was in distress, he besought LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 AKJV And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 ASV And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 BBE And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers,
 DRC And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
 Darby And when he was in affliction, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 ESV And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God ([ch. 32:26]) and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 Geneva1599 And when he was in tribulation, he prayed to the Lord his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers,
 GodsWord When he experienced this distress, he begged the LORD his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors.
 HNV When he was in distress, he begged the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 JPS And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 Jubilee2000 And when he was in affliction, he besought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 LITV And when he was afflicted, he sought the face of Jehovah his God, and was humbled exceedingly before the face of the God of his fathers;
 MKJV And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 RNKJV And when he was in affliction, he besought ???? his Elohim, and humbled himself greatly before the Elohim of his fathers,
 RWebster And when he was in affliction , he besought the LORD his God , and humbled himself greatly before the God of his fathers ,
 Rotherham But, in his distress, he appeased the face of Yahweh his God,?and humbled himself greatly, before the God of his fathers;
 UKJV And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 WEB When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
 Webster And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
 YLT And when he is in distress he hath appeased the face of Jehovah his God, and is humbled exceedingly before the God of his fathers,
 Esperanto En sia mizero li ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj li tre humiligxis antaux la Dio de siaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥è¥ë¥é¥â¥ç ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø