Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ð´ö¿¡ À̸£·¯¼­´Â °ÔÇϽð¡ ±× ¹°°ÇÀ» µÎ »çȯÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Æ Áý¿¡ °¨Ãß°í ±×µéÀ» º¸³» °¡°Ô ÇÑ ÈÄ
 KJV And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
 NIV When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
 °øµ¿¹ø¿ª °ÔÇÏÁö°¡ Áý ÀÖ´Â ¾ð´ö¿¡ µ¹¾Æ ¿Í¼­ ÁüÀ» ¹Þ¾Æ Áý ¾È¿¡ ³Ö°í ±× »ç¶÷µéÀ» µ¹·Á º¸³½ ÈÄ
 ºÏÇѼº°æ °ÔÇϽð¡ Áý ÀÖ´Â ¾ð´ö¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ ÁüÀ» ¹Þ¾Æ Áý¾È¿¡ ³Ö°í ±× »ç¶÷µéÀ» º¸³½ ÈÄ
 Afr1953 En toe hy by die heuwel aankom, het hy dit uit hulle hand geneem en in die huis in bewaring gegee en die manne laat gaan; en hulle het weggegaan.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan Men da de kom til H©ªjen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod M©¡ndene g?.
 GerElb1871 Als er aber an den H?gel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entlie©¬ er die M?nner, und sie gingen weg.
 GerElb1905 Als er aber an den H?gel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entlie©¬ er die M?nner, und sie gingen weg.
 GerLut1545 Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren H?nden und legte es beiseit im Hause und lie©¬ die M?nner gehen.
 GerSch Und als er auf den H?gel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und lie©¬ die M?nner gehen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ï¥õ¥ç¥ë, ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house, and he let the men go, and they departed.
 AKJV And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
 ASV And when he came to the (1) hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed. (1) Heb Ophel )
 BBE When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.
 DRC And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed.
 Darby And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
 ESV And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
 Geneva1599 And when he came to the towre, he tooke them out of their handes, and laide them in the house, and sent away the men: and they departed.
 GodsWord When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.
 HNV When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
 JPS And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
 Jubilee2000 And when he came to a secret place, he took [them] from their hand and bestowed [them] in the house; and he let the men go, and they departed.
 LITV And he came into the hill, and took out of their hand, and put away in the house, and sent away the men. And they went.
 MKJV And he came to the hill, and he took from their hand and stowed them in the house. And he let the men go, and they departed.
 RNKJV And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
 RWebster And when he came to the tower , he took them from their hand , and bestowed them in the house : and he let the men go , and they departed . {tower: or, secret place}
 Rotherham And, when he came to the hill-tower, he took them from their hand, and put them in charge within,?and let the men go, and they departed.
 UKJV And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
 WEB When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
 Webster And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.
 YLT and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go.
 Esperanto Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kasxis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø