¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µé¾î°¡ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡ ¼´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ °ÔÇÏ½Ã¾ß ³×°¡ ¾îµð¼ ¿À´À³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ¹«µ¥µµ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
NIV |
Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î °¡¼ ½º½Â ¾Õ¿¡ ¼ÀÚ, ¿¤¸®»ç°¡ ¹°¾ú´Ù. "°ÔÇÏÁö¾ß, ¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä?" "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹« µ¥µµ °¬´Ù ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¾î°¡¼ ½º½Â ¾Õ¿¡ ¼ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ºÒ·¶´Ù. "°ÔÇϽþß. ¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä." "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹«µ¥µµ °¬´Ù¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe hy dan inkom en by sy heer staan, s? El¢®sa vir hom: Vanwaar, Geh?si? En hy antwoord: U dienaar het n?rens heengegaan nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬Õ¬Ö. |
Dan |
S? gik han ind til sin Herre og tr?dte hen til ham. Da spurgte Elisa: "Hvor har du v©¡ret, Gehazi?" Han svarede: "Din Tr©¡l har ingen Steder v©¡ret!" |
GerElb1871 |
Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. |
GerElb1905 |
Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. |
GerLut1545 |
Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen. |
GerSch |
Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen! |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í, ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥ï¥ô¥ð¥ï¥ó¥å. |
ACV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where did thou come, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere. |
AKJV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. |
ASV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
BBE |
Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
DRC |
But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. |
Darby |
And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
ESV |
He went in and stood before his master, and Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
Geneva1599 |
Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither. |
GodsWord |
He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered. |
HNV |
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, ¡°Where did you come from, Gehazi?¡± |
JPS |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.' |
Jubilee2000 |
But [when] he went in and stood before his master, Elisha said unto him, From where [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere. |
LITV |
And he went in and stood by his lord. And Elisha said to him, Where from Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there. |
MKJV |
And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from , Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there. |
RNKJV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
RWebster |
But he went in , and stood before his master . And Elisha said to him, From where comest thou , Gehazi ? And he said , Thy servant went nowhere . {no whither: Heb. not hither or thither} |
Rotherham |
Now, when, he, came in and stood before his lord, Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said,?Thy servant hath been neither hither nor thither. |
UKJV |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. |
WEB |
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, ¡°Where did you come from, Gehazi?¡± |
Webster |
But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence [comest thou] Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. |
YLT |
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence--Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.' |
Esperanto |
Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥á |