Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ µé¾î°¡ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡ ¼­´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ °ÔÇÏ½Ã¾ß ³×°¡ ¾îµð¼­ ¿À´À³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ¹«µ¥µµ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
 NIV Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.
 °øµ¿¹ø¿ª µé¾î °¡¼­ ½º½Â ¾Õ¿¡ ¼­ÀÚ, ¿¤¸®»ç°¡ ¹°¾ú´Ù. "°ÔÇÏÁö¾ß, ¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä?" "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹« µ¥µµ °¬´Ù ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µé¾î°¡¼­ ½º½Â ¾Õ¿¡ ¼­ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ºÒ·¶´Ù. "°ÔÇϽþß. ¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä." "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹«µ¥µµ °¬´Ù¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe hy dan inkom en by sy heer staan, s? El¢®sa vir hom: Vanwaar, Geh?si? En hy antwoord: U dienaar het n?rens heengegaan nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬Õ¬Ö.
 Dan S? gik han ind til sin Herre og tr?dte hen til ham. Da spurgte Elisa: "Hvor har du v©¡ret, Gehazi?" Han svarede: "Din Tr©¡l har ingen Steder v©¡ret!"
 GerElb1871 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen.
 GerElb1905 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen.
 GerLut1545 Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
 GerSch Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen!
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í, ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥ï¥ô¥ð¥ï¥ó¥å.
 ACV But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where did thou come, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere.
 AKJV But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.
 ASV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
 BBE Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
 DRC But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.
 Darby And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
 ESV He went in and stood before his master, and Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
 Geneva1599 Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
 GodsWord He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered.
 HNV But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, ¡°Where did you come from, Gehazi?¡±
 JPS But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
 Jubilee2000 But [when] he went in and stood before his master, Elisha said unto him, From where [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere.
 LITV And he went in and stood by his lord. And Elisha said to him, Where from Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
 MKJV And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from , Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
 RNKJV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
 RWebster But he went in , and stood before his master . And Elisha said to him, From where comest thou , Gehazi ? And he said , Thy servant went nowhere . {no whither: Heb. not hither or thither}
 Rotherham Now, when, he, came in and stood before his lord, Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said,?Thy servant hath been neither hither nor thither.
 UKJV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.
 WEB But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, ¡°Where did you come from, Gehazi?¡±
 Webster But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence [comest thou] Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.
 YLT And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence--Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.'
 Esperanto Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø