¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »çȯÀ» ÀεµÇÏ¿© °´½Ç·Î µé¾î°¡¼ ûÇÑ ÀÚ Áß »ó¼®¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥ °´Àº »ï½Ê ¸í °¡·®À̾ú´õ¶ó |
KJV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. |
NIV |
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤Àº »ç¿ï°ú ±×ÀÇ Á¾À» µ¥¸®°í ½Ä´çÀ¸·Î µé¾î °¡ »ï½Ê ¸í °¡·® ¸ðÀÎ ¼Õ´ÔµéÀÇ »óÁ¿¡ ¾ÉÇû´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤Àº »ç¿ï°ú ±×ÀÇ Á¾À» µ¥¸®°í ½Ä´çÀ¸·Î µé¾î°¡ 20Æò °¡·® ¸ðÀÎ ¼Õ´ÔµéÀÇ »óÁ¿¡ ¾ÉÇû´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Samuel Saul en sy dienaar geneem en hulle in die kamer gebring en hulle 'n plek gegee aan die hoof van die genooides, wat omtrent dertig man was. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ù¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
Dan |
Men Samuel tog Saul og hans Karl, f©ªrte dem til Gildesalen og gav dem Plads ©ªverst blandt de indbudne der var omtrent tredive M©¡nd |
GerElb1871 |
Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und f?hrte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei drei©¬ig Mann. |
GerElb1905 |
Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und f?hrte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei drei©¬ig Mann. |
GerLut1545 |
Samuel aber nahm Saul und seinen Knaben und f?hrete sie in die E©¬laube und setzte sie obenan unter die, so geladen waren, deren war bei drei©¬ig Mann. |
GerSch |
Samuel aber nahm Saul samt seinem Knaben und f?hrte sie in den Saal und setzte sie oben an unter die Geladenen; derer waren bei drei©¬ig Mann. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?. |
ACV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chief place among those who were bidden, who were about thirty men. |
AKJV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the most chief place among them that were bidden, which were about thirty persons. |
ASV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. |
BBE |
Then Samuel took Saul and his servant into the guest room, and made them take the chief place among all the guests who were there, about thirty persons. |
DRC |
Then Samuel taking Saul and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. |
Darby |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at the head of them that were invited; and they were about thirty persons. |
ESV |
Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons. |
Geneva1599 |
And Samuel tooke Saul and his seruant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden: which were about thirtie persons. |
GodsWord |
Samuel brought Saul and his servant to the banquet hall and had them sit at the head of the guests--about 30 people. |
HNV |
Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who wereinvited, who were about thirty persons. |
JPS |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. |
Jubilee2000 |
And Samuel took Saul and his servant and brought them into the [banquet] chamber and made them sit at the head among those that were invited, which [were] about thirty persons. |
LITV |
And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave to them a place at the head of the invited ones. And they were about thirty men. |
MKJV |
And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave them a place at the head of the invited ones, about thirty persons. |
RNKJV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. |
RWebster |
And Samuel took Saul and his servant , and brought them into the parlour , and made them sit in the chief place among them that were invited , who were about thirty persons . |
Rotherham |
And Samuel took Saul and his young man, and brought them into the guest-chamber,?and gave them a place at the head of them who were bidden, they being about thirty persons. |
UKJV |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. |
WEB |
Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who wereinvited, who were about thirty persons. |
Webster |
And Samuel took Saul, and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chief place among them that were invited, who [were] about thirty persons. |
YLT |
And Samuel taketh Saul, and his young man, and bringeth them in to the chamber, and giveth to them a place at the head of those called; and they are about thirty men. |
Esperanto |
Tiam Samuel prenis Saulon kaj lian junulon, kaj enkondukis ilin en la mangxocxambron, kaj donis al ili lokon supraloke de la invititoj, kiuj estis en la nombro de cxirkaux tridek homoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í |