¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸»ÀÌ ¿Ç´Ù °¡ÀÚ ÇÏ°í ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î °¡´Ï¶ó |
KJV |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. |
NIV |
"Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº Á¾¿¡°Ô, "µÆ´Ù. ³× ¸»´ë·Î ¾î¼ °¡ÀÚ" Çϸç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº Á¾¿¡°Ô "µÆ´Ù. ³× ¸»´ë·Î ¾î¼ °¡ÀÚ." Çϸç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¬´Ù. |
Afr1953 |
En Saul s? aan sy dienaar: Jou woord is goed; kom, laat ons gaan. Daarop gaan hulle na die stad waar die man van God was. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
Da sagde Saul til Karlen: "Du har Ret! Kom, lad os g? derhen!" S? gik de hen til Byen, hvor den Guds Mand boede. |
GerElb1871 |
Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, la©¬ uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. |
GerElb1905 |
Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, la©¬ uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. |
GerLut1545 |
Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, la©¬ uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, |
GerSch |
Saul sprach zu seinem Knaben: Dein Vorschlag ist gut; komm, wir wollen gehen! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ë¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å, ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í. ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
AKJV |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
ASV |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. |
BBE |
Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was. |
DRC |
And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was. |
Darby |
And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
ESV |
And Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
Geneva1599 |
Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was. |
GodsWord |
Saul told his servant, "That's a good idea! Come on, let's go." They went to the city where the man of God was. |
HNV |
Then said Saul to his servant, ¡°Well said. Come, let us go.¡± So they went to the city where the man of God was. |
JPS |
Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was. |
Jubilee2000 |
Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was]. |
LITV |
And Saul said to his young man, Your word is good; come and we shall go. And they went into the city where the man of God was . |
MKJV |
And Saul said to his young man, Your word is good. Come, let us go. So they went into the city where the man of God was . |
RNKJV |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of Elohim was. |
RWebster |
Then said Saul to his servant , Well said ; come , let us go . So they went to the city where the man of God was . {Well said: Heb. Thy word is good} |
Rotherham |
And Saul said unto his young man, Good, is thy word, come! let us go! So they went unto the city, where the man of God was. |
UKJV |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. |
WEB |
Then said Saul to his servant, ¡°Well said. Come, let us go.¡± So they went to the city where the man of God was. |
Webster |
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God [was]. |
YLT |
And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is . |
Esperanto |
Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |