¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼ºÀ¾À» ÇâÇÑ ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ù°¡ ¹° ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â ¼Ò³àµéÀ» ¸¸³ª ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼±°ßÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? |
NIV |
As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº Á¾À» µ¥¸®°í ¾ð´ö¿¡ ¿Ã¶ó ±× ¼ºÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â ó³àµéÀ» ¸¸³ª "¿©±â¿¡ ¼±°ßÀÚ°¡ ÇÑ ºÐ °è½Ã´ÙÁö ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº Á¾À» µ¥¸®°í ¾ð´ö¿¡ ¿Ã¶ó ±× ¼ºÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â ó³àµéÀ» ¸¸³ª "¿©±â¿¡ ¼±°ßÀÚ°¡ ÇÑ ºÐ °è½Ã´ÙÁö." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl hulle die opdraand na die stad opgaan, kom hulle meisies te? wat uitgaan om water te put, en vra vir hulle: Is die siener hier? |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬é¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬å¬Ü ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬ì¬ä? |
Dan |
Som de nu gik ad Vejen op til Byen, traf de nogle unge Piger, der gik ud for at ©ªse Vand, og de spurgte dem: "Er Seeren her?" |
GerElb1871 |
Sie gingen eben die Anh?he zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu sch?pfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? |
GerElb1905 |
Sie gingen eben die Anh?he zu der Stadt hinauf, da trafen sie M?dchen, die herauskamen, um Wasser zu sch?pfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? |
GerLut1545 |
und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu sch?pfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie? |
GerSch |
Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anh?he zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu sch?pfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í; |
ACV |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? |
AKJV |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? |
ASV |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? |
BBE |
And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here? |
DRC |
And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? |
Darby |
As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here? |
ESV |
As they went up the hill to the city, (Gen. 24:11) they met young women coming out to draw water and said to them, Is the seer here? |
Geneva1599 |
And as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer? |
GodsWord |
As they were going up the hill to the city, they met girls coming out to get water. They asked the girls, "Is the seer here?" |
HNV |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, ¡°Is the seer here?¡± |
JPS |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?' |
Jubilee2000 |
[And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water and said unto them, Is the seer here? |
LITV |
They were going up the ascent to the city, and found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer in this place? |
MKJV |
As they went up the hill to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer here? |
RNKJV |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? |
RWebster |
And as they went up the hill to the city , they found young maidens going out to draw water , and said to them, Is the seer here? {the hill...: Heb. in the ascent of the city} |
Rotherham |
They were going up the ascent of the city, when they found young women, coming out to draw water,?so they said unto these, Is, the seer, in this place? |
UKJV |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? |
WEB |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, ¡°Is the seer here?¡± |
Webster |
[And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? |
YLT |
They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this place ?' |
Esperanto |
Irante supren en la urbon, ili renkontis knabinojn, kiuj eliris, por cxerpi akvon; kaj ili diris al tiuj:CXu la antauxvidisto estas cxi tie? |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥ï¥ó¥á ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í |