¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ°í ±×¸¦ µ¥·Á¿À°íÀÚ ÇÏ¿© ÇÏÀÎ ÇÑ »ç¶÷°ú ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ µ¥¸®°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸Å ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â»µÇϴ϶ó |
KJV |
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
NIV |
her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÆíÀº ±×¸¦ ã¾Æ °¡ ´Þ·¡¾î µ¥·Á ¿À·Á°í Á¾À» µ¥¸®°í ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î ³»¾î ±æÀ» ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ó°¡¿¡ À̸£ÀÚ ÀåÀÎÀÌ º¸°í ±â²¨ÀÌ ¸¶ÁßÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÆíÀº ±×¸¦ ã¾Æ°¡ ´Þ·¡¿© µ¥·Á¿À·Á°í Á¾À» µ¥¸®°í ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î³»¿© ±æÀ» ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ó°¡¿¡ À̸£ÀÚ ÀåÀÎÀÌ º¸°í ±â²¨ÀÌ ¸¶ÁßÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop maak haar man klaar en gaan haar agterna om na haar hart te spreek en haar terug te bring; sy dienaar was by hom met 'n paar esels. En toe sy hom in die huis van haar vader bring en die vader van die jong vrou hom sien, was hy bly om hom te ontmoet. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
drog hendes Mand af Sted efter hende for at overtale hende til at vende tilbage. Han havde sin Tjener og et Par ¨¡sler med. Da han kom til hendes Faders Hus, fik den unge Kvindes Fader ¨ªje p? ham og kom ham glad i M©ªde; |
GerElb1871 |
Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zur?ckzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie f?hrte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. |
GerElb1905 |
Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zur?ckzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie f?hrte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibesihn sah, kam er ihm freudig entgegen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da machte sich ihr Mann auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden und sie wieder zur?ckzubringen; und er hatte einen Knaben und ein Paar Esel bei sich. Und sie f?hrte ihn in ihres Vaters Haus. Als ihn aber des M?dchens Vater sah, empfing er ihn mit Freuden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
AKJV |
And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
ASV |
And her husband arose, and went after her, to speak (1) kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. (1) Heb to her heart ) |
BBE |
Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy. |
DRC |
And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, |
Darby |
And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him. |
ESV |
Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house. And when the girl's father saw him, he came with joy to meet him. |
Geneva1599 |
And her husband arose and went after her, to speake friendly vnto her, and to bring her againe: he had also his seruant with him, and a couple of asses: and she brought him vnto her fathers house, and when the yong womans father sawe him, he reioyced of his comming. |
GodsWord |
her husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father's house. Her father was thrilled to see him. |
HNV |
Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple ofdonkeys: and she brought him into her father¡¯s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. |
JPS |
And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
Jubilee2000 |
And her husband arose and went after her to speak friendly unto her [and] to bring her again, having his servant with him and a couple of asses, and she brought him into her father's house. And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him; |
LITV |
And her husband rose up and went after her, to speak to her heart, to bring her back. And his young man was with him, and a team of asses. And she brought him into her father's house. And the young woman's father saw him and rejoiced to meet him. |
MKJV |
And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him. |
RNKJV |
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her fathers house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
RWebster |
And her husband arose , and went after her, to speak kindly to her, and to bring her again , having his servant with him, and a couple of donkeys : and she brought him into her father's house : and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. {friendly...: Heb. to her heart} |
Rotherham |
Then arose her husband, and went after her, to speak unto her heart, that he might bring her back again, having his young man with him, and a couple of asses,?and she brought him into the house of her father, and, when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
UKJV |
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
WEB |
Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple ofdonkeys: and she brought him into her father¡¯s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. |
Webster |
And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
YLT |
And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man is with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him. |
Esperanto |
Kaj levigxis sxia edzo kaj iris al sxi, por paroli al sxia koro, por revenigi sxin; kun li estis lia junulo kaj paro da azenoj. Kaj sxi enirigis lin en la domon de sia patro; kaj la patro de la juna virino lin ekvidis kaj akceptis lin kun gxojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |