Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÀåÀÎ °ð ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ¸Ó¹°°Ô Çϸбװ¡ »ï ÀÏ µ¿¾È ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç °Å±â¼­ À¯¼÷ÇÏ´Ù°¡
 KJV And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
 NIV His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÀåÀÎÀÇ °­±Ç¿¡ ¸ø ÀÌ°Ü »çÈêÀ» ¸Ó¹°·¯ °°ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¹¬¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÀåÀÎÀÇ °­±Ç¿¡ ¸øÀÌ°Ü »çÈêÀ» ¸Ó¹°¸ç °°ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¹¬¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy skoonvader, die vader van die jong vrou, het hom teruggehou, sodat hy drie dae by hom gebly het; en hulle het ge?et en gedrink en die nag daar oorgebly.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú; ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan og hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, holdt p? ham, s? at han blev hos ham i tre Dage; og de spiste og drak og overnattede der.
 GerElb1871 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zur?ck, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie a©¬en und tranken und ?bernachteten daselbst.
 GerElb1905 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zur?ck, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie a©¬en und tranken und ?bernachteten daselbst.
 GerLut1545
 GerSch Und sein Schwiegervater, des M?dchens Vater, hielt ihn fest, und er blieb drei Tage lang bei ihm, und sie a©¬en und tranken und ?bernachteten daselbst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days. So they ate and drank, and lodged there.
 AKJV And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
 ASV And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
 BBE And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.
 DRC And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
 Darby And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there.
 ESV And his father-in-law, the girl's father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.
 Geneva1599 And his father in lawe, the yong womans father reteined him: and he abode with him three dayes: so they did eate and drinke, and lodged there.
 GodsWord He made the Levite stay there with him, celebrating for three days.
 HNV His father-in-law, the young lady¡¯s father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drink, and lodgedthere.
 JPS And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.
 Jubilee2000 and his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there.
 LITV And his father-in-law, the young woman's father, detained him. And he stayed with him three days. And they ate and drank, and stayed there.
 MKJV And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
 RNKJV And his father in law, the damsels father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
 RWebster And his father in law , the damsel's father , detained him; and he abode with him three days : so they ate and drank , and lodged there.
 Rotherham And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he abode with him three days,?and they did eat and drink, and lodged there.
 UKJV And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
 WEB His father-in-law, the young lady¡¯s father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drink, and lodgedthere.
 Webster And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there.
 YLT And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there.
 Esperanto Kaj retenis lin lia bopatro, la patro de la juna virino, kaj li restis cxe li dum tri tagoj; kaj ili mangxis kaj trinkis kaj tranoktis tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø