Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾ÑÀº °ÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ³Ä ±×·±µ¥ ³×°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯäµµ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä ´ë½Å¿¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³» ³²ÆíÀÌ ¾ð´Ï¿Í µ¿Ä§Çϸ®¶ó Çϴ϶ó
 KJV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
 NIV But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ·¹¾Æ´Â `³×°¡ ³ª¿¡°Ô¼­ ³²ÆíÀ» »©¾Ñ°íµµ ¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·Çؼ­ ÀÌÁ¦ ³» ¾ÆµéÀÌ Ä³ ¿Â Àڱͳª¹«¸¶Àú ´Þ¶ó´À³Ä ?' ÇÏ¸ç ¿ªÁ¤À» ³»¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀº `¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ Ä³ ¿Â Àڱͳª¹«¸¦ ÁÖ¸é ¿À´Ã ¹ã ±×ºÐÀ» ¾ð´Ï ¹æ¿¡ µå½Ãµµ·Ï Çϸ®´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ·¹¾Æ´Â ¡¶³×°¡ ³ª¿¡°Ô¼­ ³²ÆíÀ» »©¾Ñ°íµµ ¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·Çؼ­ ÀÌÁ¦ ³» ¾ÆµéÀÌ Ä³¿Â Àڱͳª¹«¸¶Àú ´Þ¶ó´À³Ä.¡· ÇÏ¸ç ¿ªÁ¤À» ³»¿´´Ù. ±×·¯Àú ¶óÇïÀº ¡¶¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ Ä³¿Â Àڱͳª¹«¸¦ ÁÖ¸é ¿À´Ã¹ã ±×ºÐÀ» ¾ð´Ï¹æ¿¡ µå½Ãµµ·Ï Çϸ®´Ù.¡· ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar sy antwoord haar: Is dit nie genoeg dat jy my man geneem het nie, dat jy ook my seun se liefdesappels wil neem? En Ragel s?: Daarom mag hy vir jou seun se liefdesappels vannag by jou slaap.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Þ¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Lea svarede: "Er det ikke nok, at du har taget min Mand fra mig? Vil du nu ogs? tage min S©ªns K©¡rligheds©¡bler?" Men Rakel sagde: "Til Geng©¡ld for din S©ªns K©¡rligheds©¡bler m? han ligge hos dig i Nat!"
 GerElb1871 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, da©¬ du meinen Mann genommen hast, da©¬ du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen f?r die Dudaim deines Sohnes.
 GerElb1905 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, da©¬ du meinen Mann genommen hast, da©¬ du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen f?r die Dudaim deines Sohnes.
 GerLut1545 Sie antwortete: Hast du nicht genug, da©¬ du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, la©¬ ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes.
 GerSch Sie antwortete ihr: Ist das ein Geringes, da©¬ du mir meinen Mann genommen hast? Und willst du auch die Liebes?pfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Er soll daf?r diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt f?r die Liebes?pfel deines Sohnes!
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And she said to her, Is it a small matter that thou have taken away my husband? And would thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lay with thee tonight for thy son's mandrakes.
 AKJV And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes.
 ASV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
 BBE But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
 DRC She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
 Darby And she said to her, Is it too little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
 ESV But she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also? Rachel said, Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes.
 Geneva1599 But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes.
 GodsWord Leah replied, "Isn't it enough that you took my husband? Are you also going to take my son's mandrakes?" Rachel said, "Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son's mandrakes."
 HNV She said to her, ¡°Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son¡¯s mandrakes, also?¡±
 JPS And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
 Jubilee2000 And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
 LITV And she said to her, is your taking my husband a little thing? Will you also take my son's love-apples? And Rachel said, So he shall be with you tonight, for your son's love apples.
 MKJV And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? And would you also take my son's love-apples? And Rachel said, Therefore he shall lie with you tonight for your son's love-apples.
 RNKJV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my sons mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy sons mandrakes.
 RWebster And she said to her, Is it a small matter that thou hast taken my husband ? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said , Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes .
 Rotherham And she said to her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to-night, for the mandrakes of thy son.
 UKJV And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes.
 WEB She said to her, ¡°Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son¡¯s mandrakes, also?¡±
 Webster And she said to her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
 YLT And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'
 Esperanto Sed tiu diris al sxi: CXu ne suficxas al vi, ke vi prenis mian edzon, kaj vi volas preni ankaux la mandragorojn de mia filo? Tiam Rahxel diris: Nu, li kusxu kun vi cxi tiun nokton por la mandragoroj de via filo.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ô¥ö ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø