¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ð °ÅµÑ ¶§ ¸£¿ìº¥ÀÌ ³ª°¡¼ µé¿¡¼ ÇÕȯ並 ¾ò¾î ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô µå·È´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯ並 û±¸Çϳë¶ó |
KJV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
NIV |
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¸®¸¦ °ÅµÑ ¶§°¡ µÇ¾î ¸£¿ìº¥ÀÌ ¹ç¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Àڱͳª¹«¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿© ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °®´Ù µå·È´Ù. ¶óÇïÀÌ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ·¹¾Æ¿¡°Ô Á¹¶ó ´ò´Ù. `¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ Ä³¾î ¿Â Àڱͳª¹«¸¦ Á» ³ª´©¾î ÁÖ±¸·á.' |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¸®¸¦ °ÅµÑ ¶§°¡ µÇ¾î ¸£¹«º¥ÀÌ ¹ç¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Àڱͳª¹«Genesis 30:ÇÕȯä -[µÎ´ÙÀÓ] ÀÓ½ÅÃËÁøÁ¦¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿© ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °®´Ù µå·È´Ù. ¶óÇïÀÌ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ·¹¾Æ¿¡°Ô Á¹¶ó´ò´Ù. ¡¶¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ Ä³¿©¿Â Àڱͳª¹«¸¦ Á» ³ª´©¾î ÁÖ±¸·Á.¡· |
Afr1953 |
En Ruben het in die dae van die koringoes gegaan en in die veld liefdesappels gevind en die na sy moeder Lea gebring. Toe s? Ragel vir Lea: Gee my tog van jou seun se liefdesappels. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Ó¬Ú ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ú (¬Õ¬å¬Õ¬Ñ¬Ú¬Þ ? ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬Ò¬à¬ä. ¬¡¬´¬²¬°¬±¬¡ ¬®¬¡¬¯¬¥¬²¬¡¬¤¬°¬²¬¡. ¬±¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬à, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ú¬Ö.) ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¬Ú¬ñ. ¬ª ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬Ú¬ñ: ¬Á ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men da Ruben engang i Hvedeh©ªstens Tid gik p? Marken, fandt han nogle K©¡rligheds©¡bler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: "Giv mig nogle af din S©ªns K©¡rligheds©¡bler!" |
GerElb1871 |
Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim (Liebes?pfel, Alraunen) deines Sohnes. |
GerElb1905 |
Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim (Liebes?pfel, Alraunen) deines Sohnes. |
GerLut1545 |
Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil. |
GerSch |
Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebes?pfel auf dem Felde und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Liebes?pfel deines Sohnes! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥å¥é¥á¥í, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
AKJV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. |
ASV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found (1) mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. (1) Or love apples ) |
BBE |
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. |
DRC |
And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. |
Darby |
And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
ESV |
In the days of wheat harvest Reuben went and found (Song 7:13) mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes. |
Geneva1599 |
Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes. |
GodsWord |
During the wheat harvest Reuben went out into the fields and found some mandrakes. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
HNV |
Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel saidto Leah, ¡°Please give me some of your son¡¯s mandrakes.¡± |
JPS |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.' |
Jubilee2000 |
And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
LITV |
And in the days of wheat harvest Reuben went out and found love-apples in the field. And he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give to me from the love-apples of your son. |
MKJV |
And Reuben went out the days of the wheat harvest, and found love-apples in the field, and brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, please give me some of your son's love-apples. |
RNKJV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy sons mandrakes. |
RWebster |
And Reuben went in the days of wheat harvest , and found mandrakes in the field , and brought them to his mother Leah . Then Rachel said to Leah , Give me , I pray thee, of thy son's mandrakes . |
Rotherham |
Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother, and Rachel said unto Leah, Pray give me, stone of the mandrakes of thy son |
UKJV |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. |
WEB |
Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel saidto Leah, ¡°Please give me some of your son¡¯s mandrakes.¡± |
Webster |
And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
YLT |
And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.' |
Esperanto |
Ruben iris en la tempo de rikoltado de tritiko kaj trovis mandragorojn sur la kampo, kaj li alportis ilin al sia patrino Lea. Kaj Rahxel diris al Lea: Donu al mi el la mandragoroj de via filo. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ì¥ç¥ë¥á ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ç ¥ë¥å¥é¥á ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |