¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú¹° ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸Å ·¹¾Æ°¡ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϸç À̸£µÇ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä·Î ´ç½ÅÀ» »ò³ë¶ó ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀÌ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
NIV |
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ ·¹¾Æ°¡ ³ª°¡¼ ¸ÂÀ¸¸ç `´ç½ÅÀº ¿À´Ã Á¦ Áý¿¡ µå¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù' Çϸç Àڱ⠾ƵéÀÌ Ä³ ¿Â Àڱͳª¹«·Î Ä¡¸¥ °ªÀ» ÇØ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ±× ³¯ ¹ã ·¹¾Æ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ·¹¾Æ°¡ ³ª°¡¼ ¸ÂÀ¸¸ç ¡¶´ç½ÅÀº ¿À´Ã Á¦ Áý¿¡ µå¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.¡· Çϸç Àڱ⠾ƵéÀÌ Ä³¿Â Àڱͳª¹«·Î Ä¡¸¦ °ªÀ» ÇØ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ±×³¯ ¹ã ·¹¾Æ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe Jakob dan die aand uit die veld kom, gaan Lea hom tegemoet met die woorde: Jy moet na my kom, want ek het jou eerlik gehuur vir my seun se liefdesappels. En hy het die nag by haar geslaap. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç, ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë. |
Dan |
Da s? Jakob kom fra Marken om Aftenen, gik Lea ham i M©ªde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har k©ªbt dig for min S©ªns K©¡rligheds©¡bler!" Og han l? hos hende den Nat. |
GerElb1871 |
Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewi©¬lich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. |
GerElb1905 |
Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewi©¬lich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. |
GerLut1545 |
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die Dudaim meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. |
GerSch |
Da nun Jakob am Abend vom Felde kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich erkauft um die Liebes?pfel meines Sohnes. Und er schlief in jener Nacht bei ihr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. |
ACV |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
AKJV |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
ASV |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
BBE |
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. |
DRC |
And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. |
Darby |
And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
ESV |
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, You must come in to me, for I have hired you with my son's mandrakes. So he lay with her that night. |
Geneva1599 |
And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night. |
GodsWord |
As Jacob was coming in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You are to sleep with me," she said. "You are my reward for my son's mandrakes." So he went to bed with her that night. |
HNV |
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, ¡°You must come in to me; for I have surely hiredyou with my son¡¯s mandrakes.¡± |
JPS |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night. |
Jubilee2000 |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
LITV |
And Jacob came in from the field at evening. And Leah went out to meet him. And she said, You must come in to me, for surely I have hired you with my son's love-apples. And he lay with her during that night. |
MKJV |
And Jacob came out of the field in the evening. And Leah went out to meet him, and said, You must come in to me, for I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night. |
RNKJV |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my sons mandrakes. And he lay with her that night. |
RWebster |
And Jacob came from the field in the evening , and Leah went out to meet him, and said , Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes . And he lay with her that night . |
Rotherham |
And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him and said: Unto me, shall thou come in, for I have hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night, |
UKJV |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
WEB |
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, ¡°You must come in to me; for I have surely hiredyou with my son¡¯s mandrakes.¡± |
Webster |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
YLT |
And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night. |
Esperanto |
Kiam Jakob venis de la kampo vespere, Lea eliris al li renkonte, kaj diris: Al mi venu, cxar mi acxetis vin per la mandragoroj de mia filo. Kaj li kusxis kun sxi en tiu nokto. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥å ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í |