|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÇϰǴë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
NIV |
And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾îÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Laat dan nou, o God van Israel, u woord tog waargemaak word wat U gespreek het tot u kneg, my vader Dawid. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
S? lad nu, HERRE, Israels Gud, det Ord opfyldes, som du tilsagde din Tjener, min Fader David! |
GerElb1871 |
Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! - |
GerElb1905 |
Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! - |
GerLut1545 |
Nun, Gott Israels, la©¬ deine Worte wahr werden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast. |
GerSch |
Und nun, o Gott Israels, la©¬ doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥ò¥ç, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spoke to thy servant David my father. |
AKJV |
And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke to your servant David my father. |
ASV |
Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
BBE |
So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father. |
DRC |
And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father |
Darby |
And now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father. |
ESV |
(2 Sam. 7:25) Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father. |
Geneva1599 |
And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father. |
GodsWord |
"So now, God of Israel, may the promise you made to my father David, your servant, come true. |
HNV |
¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father. |
JPS |
Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father. |
Jubilee2000 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be made firm, which thou didst speak unto thy servant David, my father. |
LITV |
And now, O God of Israel, let it be established, I beseech You, Your word which You have spoken to Your servant, my father David. |
MKJV |
And now, O God of Israel, I pray You, let Your word be proved to be true, the word which You spoke to Your servant David my father. |
RNKJV |
And now, O Elohim of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
RWebster |
And now, O God of Israel , let thy word , I pray thee, be verified , which thou didst speak to thy servant David my father . |
Rotherham |
Now, therefore, O God of Israel,?verified be thy word, I pray thee, which thou didst speak to thy servant, David my father. |
UKJV |
And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke unto your servant David my father. |
WEB |
¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father. |
Webster |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father. |
YLT |
`And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father. |
Esperanto |
Nun, ho Dio de Izrael, verigxu Via vorto, kiun Vi diris al Via servanto David, mia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|