Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÇϰǴë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­
 KJV And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
 NIV And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾îÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Laat dan nou, o God van Israel, u woord tog waargemaak word wat U gespreek het tot u kneg, my vader Dawid.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú!
 Dan S? lad nu, HERRE, Israels Gud, det Ord opfyldes, som du tilsagde din Tjener, min Fader David!
 GerElb1871 Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! -
 GerElb1905 Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! -
 GerLut1545 Nun, Gott Israels, la©¬ deine Worte wahr werden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast.
 GerSch Und nun, o Gott Israels, la©¬ doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥ò¥ç, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spoke to thy servant David my father.
 AKJV And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke to your servant David my father.
 ASV Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
 BBE So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
 DRC And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father
 Darby And now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father.
 ESV (2 Sam. 7:25) Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father.
 Geneva1599 And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father.
 GodsWord "So now, God of Israel, may the promise you made to my father David, your servant, come true.
 HNV ¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
 JPS Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
 Jubilee2000 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be made firm, which thou didst speak unto thy servant David, my father.
 LITV And now, O God of Israel, let it be established, I beseech You, Your word which You have spoken to Your servant, my father David.
 MKJV And now, O God of Israel, I pray You, let Your word be proved to be true, the word which You spoke to Your servant David my father.
 RNKJV And now, O Elohim of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
 RWebster And now, O God of Israel , let thy word , I pray thee, be verified , which thou didst speak to thy servant David my father .
 Rotherham Now, therefore, O God of Israel,?verified be thy word, I pray thee, which thou didst speak to thy servant, David my father.
 UKJV And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke unto your servant David my father.
 WEB ¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
 Webster And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father.
 YLT `And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father.
 Esperanto Nun, ho Dio de Izrael, verigxu Via vorto, kiun Vi diris al Via servanto David, mia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø