|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⠱æÀ» »ï°¡¼ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³×°Ô¼ ³ª¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» »ç¶÷ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̻ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ±× ÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
NIV |
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ³»¸®½Å ¾à¼Ó, '³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ »ê °Íó·³ ³× Àڼյ鵵 ±æÀ» ¹þ¾î³ªÁö ¾Ê°í ³» ¾Õ¿¡¼ »ì¾Æ °¡±â¸¸ Çϸé À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ÈļÕÀÌ ²÷±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó' °í ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ³»¸®½Å ¾à¼Ó '³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ »ê °Íó·³ ³× Àڼյ鵵 ±æÀ» ¹þ¾î³ªÁö ¾Ê°í ³» ¾Õ¿¡¼ »ì¾Æ°¡±â¸¸ Çϸé À̽º¶ó¿¤¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ÈļÕÀÌ ²÷±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸À» ÁöÄÑÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Hou nou ook, HERE, God van Israel, die belofte wat U aan u kneg, my vader Dawid, gedoen het, naamlik: Daar sal vir jou nooit 'n man voor my aangesig ontbreek wat op die troon van Israel sal sit nie as jou seuns net hulle weg in ag neem deur te wandel voor my aangesig soos jy voor my aangesig gewandel het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
S? hold da nu, HERRE, Israels Gud, hvad du lovede din Tjener, min Fader David, da du sagde: En Efterf©ªlger skal aldrig fattes dig til at sidde p? Israels Trone for mit ?syn, n?r kun dine S©ªnner vil tage Vare p? deres Vej og vandre for mit ?syn, som du har gjort. |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine S?hne auf ihren Weg achthaben, da©¬ sie vor mir wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine S?hne auf ihren Weg achthaben, da©¬ sie vor mir wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. |
GerLut1545 |
Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte, meinem Vater David, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, da©¬ deine Kinder ihren Weg bewahren, da©¬ sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast. |
GerSch |
Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm versprochen hast, als du sagtest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, welcher auf dem Thron Israels sitze, insofern deine Kinder ihren Weg bewahren, da©¬ sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou have promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou have walked before me. |
AKJV |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me. |
ASV |
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, (1) There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me. (1) Heb There shall not be cut off unto thee a man from my sight ) |
BBE |
So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done. |
DRC |
Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. |
Darby |
And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me. |
ESV |
Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, (See ch. 2:4) You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk before me as you have walked before me. |
Geneva1599 |
Therefore now, Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight to sit vpon ye throne of Israel: so that thy childre take heed to their way, that they walke before me; as thou hast walked in my sight |
GodsWord |
"Now, LORD God of Israel, keep your promise to my father David, your servant. You said, 'You will never fail to have an heir sitting in front of me on the throne of Israel if your descendants are faithful to me as you have been faithful to me.' |
HNV |
Now therefore, may LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,¡®There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk beforeme as you have walked before me.¡¯ |
JPS |
Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me. |
Jubilee2000 |
Therefore, now, LORD God of Israel, fulfill unto thy servant David, my father, what thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if thy sons keep their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
LITV |
And now, Jehovah, God of Israel, keep for Your servant David, my father, that which You spoke to him, saying, There shall not be cut off from you a man from before Me, sitting on the throne of Israel; only, if your sons watch their way, to walk before Me as you have walked before Me. |
MKJV |
And now, LORD God of Israel, keep with Your servant David, my father, what You promised him, saying, There shall not be cut off from you a man in My sight to sit on the throne of Israel-- if your sons take heed to their way so that they walk before Me as you have walked before Me. |
RNKJV |
Therefore now, ???? Elohim of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
RWebster |
Therefore now, LORD God of Israel , keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying , There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel ; provided thy children take heed to their way , that they walk before me as thou hast walked before me. {fail...: Heb. be cut off unto thee a man from my sight} {so that: Heb. only if} |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh, God of Israel, keep thou for thy servant David my father, that which thou didst promise him, saying, There shall not be cut off to thee a man from before me, to sit upon the throne of Israel,?if only, thy sons take heed to their way, by walking before me, as thou hast walked before me. |
UKJV |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me. |
WEB |
Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,¡®There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk beforeme as you have walked before me.¡¯ |
Webster |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; provided thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
YLT |
`And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel--only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me. |
Esperanto |
Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, plenumu al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li, dirante:Ne mankos cxe vi antaux Mi viro, sidanta sur la trono de Izrael, se viaj filoj nur observados sian vojon, por iradi antaux Mi, kiel vi iradis antaux Mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|