¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÒÁö¶óµµ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ½Àº ³»°¡ ºÎµæºÒ ÇÒ ÀÏÀÓÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ º¹À½À» ÀüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°Ô Ȱ¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̷δ٠|
KJV |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
NIV |
Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÑ´Ù ÇØ¼ ±×°ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÚ¶û°Å¸®°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³ª¿¡°Ô Ȱ¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÑ´Ù ÇØ¼ ±×°ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÚ¶û°Å¸®°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³ª¿¡°Ô Ȱ¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want as ek die evangelie verkondig, is dit vir my geen roem nie; want die dwang is my opgel?, en wee my as ek die evangelie nie verkondig nie! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der p?ligger mig nemlig en N©ªdvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det! |
GerElb1871 |
Denn wenn ich das Evangelium verk?ndige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verk?ndigte! |
GerElb1905 |
Denn wenn ich das Evangelium verk?ndige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verk?ndigte! |
GerLut1545 |
Denn da©¬ ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht r?hmen; denn ich mu©¬ es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! |
GerSch |
Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm f?r mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥ç ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø |
ACV |
For if I preach the good-news, it is not a source of pride for me, for an obligation is laid upon me. And woe is to me if I do not preach the good-news. |
AKJV |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid on me; yes, woe is to me, if I preach not the gospel! |
ASV |
For if I (1) preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I (1) preach not the gospel. (1) See marginal note on 1 Co 1:17) |
BBE |
For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not. |
DRC |
For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. |
Darby |
For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings. |
ESV |
For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For ([Acts 4:20; 9:6; Rom. 1:14]) necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel! |
Geneva1599 |
For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel. |
GodsWord |
If I spread the Good News, I have nothing to brag about because I have an obligation to do this. How horrible it will be for me if I don't spread the Good News! |
HNV |
For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don¡¯t proclaimthe Good News. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel! |
LITV |
For if I announce the gospel, no glory is to me; for necessity is laid on me, and it is woe to me if I do not announce the gospel. |
MKJV |
For though I preach the gospel, no glory is to me. For necessity is laid on me; yea, woe is to me if I do not preach the gospel! |
RNKJV |
For though I preach the glad tidings, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the glad tidings! |
RWebster |
For though I preach the gospel , I have nothing to boast of : for necessity is laid upon me ; and , woe is to me , if I preach not the gospel ! |
Rotherham |
For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,?for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message; |
UKJV |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
WEB |
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don¡¯t preach theGood News. |
Webster |
For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel! |
YLT |
for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news; |
Esperanto |
CXar se mi predikas la evangelion, mi havas nenion, pri kio fieri; cxar neceseco kusxas sur mi; cxar ve al mi, se mi ne predikus la evangelion! |
LXX(o) |
|