Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ »ï ³âÀ» ¿Í¼­ ÀÌ ¹«È­°ú³ª¹«¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ ±¸Ç쵂 ¾òÁö ¸øÇÏ´Ï Âï¾î¹ö¸®¶ó ¾îÂî ¶¥¸¸ ¹ö¸®°Ô ÇϰڴÀ³Ä
 KJV Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
 NIV So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô ³»°¡ ÀÌ ¹«È­°ú³ª¹«¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ µû º¼±î ÇÏ°í ¹ú½á »ï ³â°³ª ¿©±â ¿ÔÀ¸³ª ¿­¸Å°¡ ´Þ¸° °ÍÀ» Çѹøµµ º» ÀûÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾Æ¿¹ Àß¶ó ¹ö·Á¶ó. ¾µµ¥ ¾øÀÌ ¶¥¸¸ ½âÀÏ Çʿ䰡 ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä ? ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô '³»°¡ ÀÌ ¹«È­°ú³ª¹«¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ µûº¸·Á°í ¹ú½á 3³âÀ̳ª ¿©±â¿¡ ¿ÔÀ¸³ª ¿­¸Å°¡ ´Þ¸° °ÍÀº Çѹøµµ º»ÀûÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àß¶ó ¹ö·Á¶ó. ¾µµ¥ ¾øÀÌ ¶¥¸¸ ½âÀÏ Çʿ䰡 ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä.'°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ
 Afr1953 Toe s? hy vir die tuinier: Kyk, drie jaar kom ek om vrugte aan hierdie vyeboom te soek en ek kry niks nie; kap hom uit. Waarvoor maak hy die grond nog onvrugbaar?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ. ¬°¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ú ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Men han sagde til Ving?rdsmanden: Se, i tre ?r er jeg nu kommen og har ledt efter Frugt p? dette Figentr©¡ og ingen fundet; hug det om; hvorfor skal det tilmed g©ªre Jorden unyttig?
 GerElb1871 Er sprach aber zu dem Weing?rtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unn?tz?
 GerElb1905 Er sprach aber zu dem Weing?rtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unn?tz?
 GerLut1545 Da sprach er zu dem Weing?rtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?
 GerSch Da sprach er zu dem Weing?rtner: Siehe, ich komme nun schon drei Jahre und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine. Haue ihn ab! Was hindert er das Land?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í;
 ACV And he said to the vine workman, Behold, three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none. Cut it down, why also waste the ground?
 AKJV Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground?
 ASV And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
 BBE And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
 DRC And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground?
 Darby And he said to the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
 ESV And he said to the vinedresser, Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. (ch. 3:9; Matt. 7:19) Cut it down. Why should it use up the ground?
 Geneva1599 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?
 GodsWord He said to the gardener, 'For the last three years I've come to look for figs on this fig tree but haven't found any. Cut it down! Why should it use up [good] soil?'
 HNV He said to the vine dresser, ¡®Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down.Why does it waste the soil?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
 LITV And he said to the vinedresser, Behold, three years I come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down, and why does it waste the ground?
 MKJV And he said to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down, why does it encumber the ground?
 RNKJV Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
 RWebster Then said he to the dresser of his vineyard , Behold , these three years I come seeking fruit on this fig tree , and find none : cut it down ; why cumbereth it the ground ?
 Rotherham And he said unto the vine-dresser?Lo! three years, I come, seeking fruit in this fig-tree, and find none. Cut it down! Why doth it make, even the round useless?
 UKJV Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground?
 WEB He said to the vine dresser, ¡®Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down.Why does it waste the soil?¡¯
 Webster Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
 YLT and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
 Esperanto Kaj li diris al la vinberisto:Jen tri jarojn mi venas, sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas; elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø