Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 13Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ºñÀ¯·Î ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¹«È­°ú³ª¹«¸¦ ½ÉÀº °ÍÀÌ ÀÖ´õ´Ï ¿Í¼­ ±× ¿­¸Å¸¦ ±¸ÇÏ¿´À¸³ª ¾òÁö ¸øÇÑÁö¶ó
 KJV He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
 NIV Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿­¸Å ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â ¹«È­°ú³ª¹«] ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¹«È­°ú³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ ½É¾î ³õ¾Ò´Ù. ±× ³ª¹«¿¡ ¿­¸Å°¡ ¿­·È³ª ÇÏ°í °¡ º¸¾ÒÁö¸¸ ¿­¸Å°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¹«È­°ú³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ ½É¾î ³õ¾Ò´Ù. ±× ³ª¹«¿¡ ¿­¸Å°¡ ¿­·È´Â°¡ ÇÏ°í °¡ º¸¾ÒÁö¸¸ ¿­¸Å´Â Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En Hy het hierdie gelykenis uitgespreek: 'n Man het 'n vyeboom gehad wat in sy wingerd geplant was, en hy het gekom en vrugte daaraan gesoek en niks gekry nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú.
 Dan Men han sagde denne Lignelse: "En havde et Figentr©¡, som var plantet i hans Ving?rd; og han kom og ledte efter Frugt derp? og fandt ingen.
 GerElb1871 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.
 GerElb1905 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.
 GerLut1545 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht.
 GerSch Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der war in seinem Weinberg gepflanzt; und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine.
 UMGreek ¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥Å¥é¥ö¥å ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥ê¥ç¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å.
 ACV And he spoke this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
 AKJV He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
 ASV And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
 BBE And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
 DRC He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
 Darby And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find any .
 ESV The Parable of the Barren Fig TreeAnd he told this parable: A man had (Matt. 21:19; Mark 11:13; [Isa. 5:2]) a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
 Geneva1599 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came and sought fruite thereon, and found none.
 GodsWord Then Jesus used this illustration: "A man had a fig tree growing in his vineyard. He went to look for fruit on the tree but didn't find any.
 HNV He spoke this parable. ¡°A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
 JPS
 Jubilee2000 And He spoke this parable: A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
 LITV And He spoke this parable: A certain one had planted a fig tree in his vineyard. And he came looking for fruit on it and did not find any .
 MKJV He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none.
 RNKJV He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
 RWebster He spoke also this parable ; A certain man had a fig tree planted in his vineyard ; and he came and sought fruit on it , and found none .
 Rotherham And he went on to speak this parable:?A certain man had, a fig-tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none.
 UKJV He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
 WEB He spoke this parable. ¡°A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
 Webster He spoke also this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
 YLT And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
 Esperanto Kaj li parolis la jenan parabolon:Unu viro havis figarbon, plantitan en lia vinbergxardeno, kaj li venis, sercxante frukton sur gxi, kaj ne trovis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø