¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ´Â Àڱ⿡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ ´ë·Î °¡°Å´Ï¿Í ÀÎÀÚ¸¦ ÆÄ´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô´Â Ȱ¡ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù ±× »ç¶÷Àº Â÷¶ó¸® ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é Àڱ⿡°Ô ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
NIV |
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¼º¼¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Á×À» ÅÍÀÌÁö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹è¹ÝÇÑ ±× »ç¶÷Àº ÂüÀ¸·Î ºÒÇàÇϱ¸³ª. ±×´Â Â÷¶ó¸® ¼¼»ó¿¡ žÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ´õ ÁÁÀ» »·Çß´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÎÀÚ´Â ¼º¼¿¡ ±â·ÏµÈ´ë·Î Á×À»ÅÍÀÌÁö¸¸ ÀÎÀÚ¸¦ ¹è¹ÝÇÑ ±× »ç¶÷Àº ÂüÀ¸·Î ºÒÇàÇϱ¸³ª. ±×´Â Â÷¶ó¸® ¼¼»ó¿¡ žÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ´õ ÁÁÀ» »·Çß´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Die Seun van die mens gaan wel heen soos daar van Hom geskrywe is; maar wee daardie man deur wie die Seun van die mens verraai word! Dit sou vir hom goed gewees het as daardie man nie gebore was nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬ß¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ! ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Thi Menneskes©ªnnen g?r vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskes©ªnnen bliver forr?dt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var f©ªdt." |
GerElb1871 |
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie ?ber ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen ?berliefert wird! Es w?re jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren w?re. |
GerElb1905 |
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie ?ber ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen ?berliefert wird! Es w?re jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren w?re. |
GerLut1545 |
Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es w?re demselben Menschen besser, da©¬ er nie geboren w?re. |
GerSch |
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es w?re besser, wenn jener Mensch nicht geboren w?re! |
UMGreek |
¥Ï ¥ì¥å¥í ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç. |
ACV |
The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born. |
AKJV |
The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
ASV |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is (1) betrayed! good were it (2) for that man if he had not been born. (1) See marginal note on Mr 3:19. 2) Gr for him if that man ) |
BBE |
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. |
DRC |
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. |
Darby |
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
ESV |
For the Son of Man goes (ver. 49; ch. 9:12; Luke 18:31; 24:25, 27, 46; Acts 17:2, 3; 26:22, 23; 1 Cor. 15:3; 1 Pet. 1:10, 11) as it is written of him, but (Matt. 18:7) woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! ([See John 17:12]) It would have been better for that man if he had not been born. |
Geneva1599 |
Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne. |
GodsWord |
The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born." |
HNV |
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would bebetter for that man if he had not been born.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
LITV |
Truly the Son of man goes as it has been written concerning Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had never been born. |
MKJV |
The Son of man indeed goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born. |
RNKJV |
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
RWebster |
The Son of man indeed goeth , as it is written concerning him : but woe to that man by whom the Son of man is betrayed ! good were it for that man if he had never been born . |
Rotherham |
Because, the Son of Man, indeed, goeth his way,?according as it is written concerning him; but alas! for that man, through whom the Son of Man is being delivered up,?Well for him, if that man, had not been born! |
UKJV |
The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
WEB |
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would bebetter for that man if he had not been born.¡± |
Webster |
The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
YLT |
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.' |
Esperanto |
La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! Se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li. |
LXX(o) |
|