Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ´Â Àڱ⿡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ ´ë·Î °¡°Å´Ï¿Í ÀÎÀÚ¸¦ ÆÄ´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô´Â È­°¡ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù ±× »ç¶÷Àº Â÷¶ó¸® žÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é Á¦°Ô ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
 NIV The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¼º¼­¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Á×À½ÀÇ ±æ·Î °¡°ÚÁö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹è¹ÝÇÑ ±× »ç¶÷Àº È­¸¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â Â÷¶ó¸® ¼¼»ó¿¡ žÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ´õ ÁÁÀ» »·Çß´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÎÀÚ´Â ¼º¼­¿¡ ±â·ÏµÈ´ë·Î Á×À½ÀÇ ±æ·Î °¡°ÚÁö¸¸ ÀÎÀÚ¸¦ ¹è¹ÝÇÑ ±× »ç¶÷Àº È­¸¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â Â÷¶ó¸® ¼¼»ó¿¡ žÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ´õ ÁÁÀ»¹øÇß´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 Afr1953 Die Seun van die mens gaan wel heen soos daar van Hom geskrywe is, maar wee daardie man deur wie die Seun van die mens verraai word! Dit sou vir hom goed gewees het as daardie man nie gebore was nie.
 BulVeren ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬ß¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß! ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý.
 Dan Menneskes©ªnnen g?r vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskes©ªnnen bliver forr?dt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var f©ªdt."
 GerElb1871 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie ?ber ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen ?berliefert wird! Es w?re jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren w?re.
 GerElb1905 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie ?ber ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen ?berliefert wird! Es w?re jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren w?re.
 GerLut1545 Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es w?re ihm besser, da©¬ derselbige Mensch noch nie geboren w?re.
 GerSch Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es w?re diesem Menschen besser, da©¬ er nicht geboren w?re.
 UMGreek ¥Ï ¥ì¥å¥í ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç.
 ACV The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born.
 AKJV The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
 ASV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is (1) betrayed! good were it (2) for that man if he had not been born. (1) See marginal note on Mt 10:4. 2) Gr for him if that man )
 BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
 DRC The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
 Darby The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
 ESV The Son of Man goes (ver. 54, 56; Mark 9:12; Luke 18:31; 24:25-27, 46; Acts 17:2, 3; 26:22, 23; 1 Cor. 15:3; 1 Pet. 1:10, 11) as it is written of him, but (ch. 18:7) woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! (John 17:12) It would have been better for that man if he had not been born.
 Geneva1599 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
 GodsWord The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born."
 HNV The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be betterfor that man if he had not been born.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.
 LITV Indeed, the Son of man goes, as it has been written about Him. But woe to that man by whom the Son of man is betrayed. It were good for him if that man was never born.
 MKJV The Son of man goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
 RNKJV The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
 RWebster The Son of man goeth as it is written concerning him : but woe to that man by whom the Son of man is betrayed ! it had been good for that man if he had not been born .
 Rotherham The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,?But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
 UKJV The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
 WEB The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be betterfor that man if he had not been born.¡±
 Webster The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
 YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
 Esperanto La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø