¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¿¸Å·Î ±×µéÀ» ¾ËÁö´Ï °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ Æ÷µµ¸¦, ¶Ç´Â ¾û°ÏÄû¿¡¼ ¹«È°ú¸¦ µû°Ú´À³Ä |
KJV |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
NIV |
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÇàÀ§¸¦ º¸°í ±×µéÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ ¾î¶»°Ô Æ÷µµ¸¦ µþ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾û°ÏÄû¿¡¼ ¾î¶»°Ô ¹«È°ú¸¦ µþ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¸ÎÀº ¿¸Å¸¦ º¸°í ±× ³ª¹«¸¦ ¾Ë °Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ ¾î¶»°Ô Æ÷µµ¸¦ µþ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ¾û°ÏÄû¿¡¼ ¾î¶»°Ô ¹«È°ú¸¦ µþ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie! |
BulVeren |
¬±¬à ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö. ¬¢¬Ö¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú ? ¬à¬ä ¬â¬Ö¬á¬Ö¬Ú? |
Dan |
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler? |
GerElb1871 |
An ihren Fr?chten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? |
GerElb1905 |
An ihren Fr?chten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? |
GerLut1545 |
An ihren Fr?chten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? |
GerSch |
An ihren Fr?chten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á; |
ACV |
From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
AKJV |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
ASV |
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
BBE |
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? |
DRC |
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
Darby |
By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? |
ESV |
You will recognize them (Luke 6:43, 44; James 2:18) by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? |
Geneva1599 |
Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? |
GodsWord |
You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they? |
HNV |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
LITV |
From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
MKJV |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
RNKJV |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
RWebster |
Ye shall know them by their fruits . Do men gather grapes from thorns , or figs from thistles ? |
Rotherham |
By their fruits, shall ye find, them, out,?unless perhaps men gather?from thorns, grapes! or, from thistles, figs! |
UKJV |
All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
WEB |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
Webster |
Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: |
YLT |
From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs? |
Esperanto |
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn? |
LXX(o) |
|