¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý ¿ì¸®´Â ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ º¹µÇ´Ù ÇÏ¸ç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¹ø¼ºÇϸç Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ´Â ÀÚ°¡ ȸ¦ ¸éÇÑ´Ù Çϳë¶ó ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. |
NIV |
But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
°áÄÚ »ì°í ½ÍÀº ´ë·Î »ì¾Æ¾ß »ì ±æÀÌ Æ®ÀÌ´Â ¼¼»óÀΰÉ. ¸øµÈ ÁþÀ» ÇØ¾ß ¼º°øÇÏ´Â ¼¼»óÀΰÉ. ÇÏ´À´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ°íµµ ¸ÖÂÄÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡ !' |
ºÏÇѼº°æ |
°á±¹ »ì°í ½ÍÀº´ë·Î »ì¾Æ¾ß »ì±æÀÌ Æ®ÀÌ´Â ¼¼»óÀÎ °É, ¸øµÈ ÁþÀ» ÇØ¾ß ¼º°øÇÏ´Â ¼¼»óÀÎ °É, 'ÇÏ´À´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ°íµµ ¸ÖÂÄÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡.' |
Afr1953 |
En nou prys ons die vermeteles gelukkig; nie alleen word die wat goddeloosheid bedrywe, gebou nie, maar hulle versoek God en raak vry! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬à, ¬å¬ã¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä. |
Dan |
Nej, vi m? love de fr©¡kke! De ©ªver Gudl©ªshed og kommer til Vejrs; de frister Gud og slipper godt derfra." |
GerElb1871 |
Und so preisen wir nun die ?berm?tigen gl?cklich: nicht nur sind die T?ter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. - |
GerElb1905 |
Und so preisen wir nun die ?berm?tigen gl?cklich: nicht nur sind die T?ter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. - |
GerLut1545 |
Darum preisen wir die Ver?chter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus. |
GerSch |
Und nun preisen wir die ?berm?tigen selig; denn die Uebelt?ter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥í¥á¥é, ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥í¥á¥é, ¥ï¥é ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And now we call the proud happy. Yea, those who work wickedness are built up. Yea, they challenge God, and escape. |
AKJV |
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered. |
ASV |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape. |
BBE |
And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe. |
DRC |
Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. |
Darby |
And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape. |
ESV |
And now we call ([ch. 4:1]) the arrogant blessed. ([ch. 4:1]) Evildoers not only prosper but ([Ps. 95:9]) they put God to the test and they escape. |
Geneva1599 |
Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered. |
GodsWord |
So now we call arrogant people blessed. Not only are evildoers encouraged, they even test God and get away with it.'" |
HNV |
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.¡¯ |
JPS |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.' |
Jubilee2000 |
We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; [those that] tempted God have escaped. |
LITV |
And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape. |
MKJV |
And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape. |
RNKJV |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt Elohim are even delivered. |
RWebster |
And now we call the proud happy ; yea, they that work wickedness are set up ; even they that tempt God are delivered . {are set up: Heb. are built} |
Rotherham |
Now, therefore, we are pronouncing happy?the proud,?and, the doers of lawlessness have, even been built up, and, they who have put God to the proof, have even been delivered. |
UKJV |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. |
WEB |
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.¡¯ |
Webster |
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even [they that] tempt God are delivered. |
YLT |
And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.' |
Esperanto |
Tial ni diras, ke la malbonuloj estas felicxaj, kaj la malpiuloj estas bone arangxitaj; ili incitas Dion, sed restas sendifektaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í |