¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ÇêµÇ´Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±× ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸ç ½½ÇÁ°Ô ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä |
KJV |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? |
NIV |
"You have said, 'It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ Á¤¸»·Î ÇÏ´Â ¼Ò¸®´Â, 'ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶°Ü º¸¾Æ¾ß ¾µµ¥¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ºÐºÎ¸¦ ÁöÄÑ º¸¾ÒÁö¸¸, ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ´õ³Ä ? ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿ï¾î º¸¾ÒÁö¸¸ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ Á¤¸»·Î ÇÏ´Â ¼Ò¸®´Â 'ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶°Üº¸¾Æ¾ß ¾µµ¥ ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ºÐºÎ¸¦ ÁöÄѺ¸¾ÒÁö¸¸ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ´õ³Ä. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿ï¾îº¸¾ÒÁö¸¸ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ´õ³Ä. |
Afr1953 |
Julle het ges?: Dit is tevergeefs om God te dien, en wat baat dit ons om sy verordening te onderhou en in rouklere voor die aangesig van die HERE van die le?rskare te wandel? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
I siger: "Det er ©ªrkesl©ªst at tjene Gud; hvad vinder vi ved at opfylde hans Krav og g? s©ªrgekl©¡dte for H©¡rskarers HERREs ?syn? |
GerElb1871 |
Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was f?r Gewinn, da©¬ wir seiner Hut warteten, und da©¬ wir in Trauer einhergingen vor Jehova der Heerscharen? |
GerElb1905 |
Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was f?r Gewinn, da©¬ wir seiner Hut warteten, und da©¬ wir in Trauer einhergingen vor Jehova der Heerscharen? |
GerLut1545 |
Damit, da©¬ ihr saget: Es ist umsonst, da©¬ man Gott dienet, und: Was n?tzt es, da©¬ wir sein Gebot halten und hart Leben vor dem HERRN Zebaoth f?hren? |
GerSch |
Ihr habt gesagt: ?Es ist umsonst, da©¬ man Gott dient, und was n?tzt es uns, seine Ordnung zu halten und vor dem HERRN der Heerscharen in Trauer einherzugehen? |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é, ¥Ó¥é? ¥ç ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í; |
ACV |
Ye have said, It is vain to serve God, and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before LORD of hosts? |
AKJV |
You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? |
ASV |
Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked (1) mournfully before Jehovah of hosts? (1) Or in mourning apparel ) |
BBE |
You have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies? |
DRC |
And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? |
Darby |
Ye say, It is vain to serve God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts? |
ESV |
You have said, ([Zeph. 1:12]) It is vain to serve God. ([Job 21:15]) What is the profit of our keeping his charge or of walking as in mourning before the Lord of hosts? |
Geneva1599 |
Ye haue saide, It is in vaine to serue God: and what profite is it that we haue kept his commandement, and that we walked humbly before the Lord of hostes? |
GodsWord |
"You have said, 'It's pointless to serve God. What do we gain if we meet his standards or if we walk around feeling sorry for what we've done? |
HNV |
You have said, ¡®It is vain to serve God;¡¯ and ¡®What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walkedmournfully before the LORD of Hosts? |
JPS |
Ye have said: 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of the LORD of hosts? |
Jubilee2000 |
Ye have said, It [is] vain to serve God, and what profit [is it] that we have kept his law and that we walk mournfully before the LORD of the hosts? |
LITV |
You have said, It is vain to serve God. And, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before Jehovah of hosts? |
MKJV |
You have said, It is vain to serve God; and, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before the LORD of hosts? |
RNKJV |
Ye have said, It is vain to serve Elohim: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before ???? of hosts? |
RWebster |
Ye have said , It is vain to serve God : and what profit is it that we have kept his ordinance , and that we have walked mournfully before the LORD of hosts ? {ordinance: Heb. observation} {mournfully: Heb. in black} |
Rotherham |
Ye have said, Vain is it to serve God,?and, What profit when we have kept his charge, or when we have walked gloomily before Yahweh of hosts? |
UKJV |
All of you have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? |
WEB |
You have said, ¡®It is vain to serve God;¡¯ and ¡®What profit is it that we have followed his instructions, and that we havewalked mournfully before Yahweh of Armies? |
Webster |
Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? |
YLT |
Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts? |
Esperanto |
Vi parolas:Vane ni servas al Dio:kian profiton ni havas, se ni plenumas Liajn preskribojn kaj se ni iradas sengxoje antaux la Eternulo Cebaot? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? |