¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÇàÇÒ ÀÏÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ô°ú ´õºÒ¾î Áø¸®¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¼º¹®¿¡¼ Áø½ÇÇϰí ÈÆòÇÑ ÀçÆÇÀ» º£Ç®°í |
KJV |
These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
NIV |
These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô¿¡°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏÁö ¸»°í, ¼º¹® ¾Õ ÀçÆÇÁ¤¿¡¼ ¹Ù¸¥ ÀçÆÇÀ» ÇÏ¿© Æòȸ¦ ÀÌ·èÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô »ì¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô¿¡°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏÁö ¸»°í ¼º¹®¾Õ ÀçÆÇÁ¤¿¡¼ ¹Ù¸¥ ÀçÆÇÀ» ÇÏ¿© Æòȸ¦ ÀÌ·èÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Dit is die dinge wat julle moet doen: Spreek die waarheid met mekaar; beoefen waarheid en 'n regspraak van vrede in julle poorte! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö: ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; |
Dan |
Men hvad I skal g©ªre, er dette; Tal Sandhed hver med sin N©¡ste, f©¡ld i eders Porte Domme, der hvier p? Sandhed og f©ªrer til Fred, |
GerElb1871 |
Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gem?©¬ und f?llet einen Rechtsspruch des Friedens (d. h. der Frieden stiftet) in euren Toren; |
GerElb1905 |
Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gem?©¬ und f?llet einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren; |
GerLut1545 |
Das ist's aber, das ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht und schaffet Frieden in euren Toren; |
GerSch |
Das ist es aber, was ihr tun sollt: Redet untereinander die Wahrheit, ?bet treulich Recht und schaffet Frieden in euren Toren; |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ò¥á?. |
ACV |
These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates. |
AKJV |
These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
ASV |
These are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; (1) execute the judgment of truth and peace in your gates; (1) Heb judge truth and the judgment of peace ) |
BBE |
These are the things which you are to do: Let every man say what is true to his neighbour; and let your judging give peace in your towns. |
DRC |
These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour: judge ye truth and judgment of peace in your gates. |
Darby |
These are the things that ye shall do: Speak truth every one with his neighbour; execute truth and the judgment of peace in your gates; |
ESV |
These are the things that you shall do: (Cited Eph. 4:25; See Ps. 15:2) Speak the truth to one another; (See ch. 7:9) render in your gates judgments (ver. 19) that are true and make for peace; |
Geneva1599 |
These are ye things that ye shall doe. Speake ye euery man the trueth vnto his neighbour: execute iudgement truely and vprightly in your gates, |
GodsWord |
You must do these things: Speak the truth to each other. Give correct and fair verdicts for peace in your courts. |
HNV |
These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace inyour gates, |
JPS |
These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates; |
Jubilee2000 |
These [are] the things that ye shall do: Speak each one the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates; |
LITV |
These are the things that you shall do. Let each man speak the truth with his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates, |
MKJV |
These are the things that you shall do. Each man speak the truth to his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates. |
RNKJV |
These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
RWebster |
These are the things that ye shall do ; Speak ye every man the truth to his neighbour ; execute the judgment of truth and peace in your gates : {execute...: Heb. judge truth, and the judgment of peace} |
Rotherham |
These, are the things which ye shall do: Speak ye the truth, every man with his neighbour, truth and the sentence of peace, pronounce ye in your gates; |
UKJV |
These are the things that all of you shall do; Speak all of you every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
WEB |
These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth andpeace in your gates, |
Webster |
These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
YLT |
These are the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates, |
Esperanto |
Jen estas la aferoj, kiujn vi devas fari:parolu veron unu al la alia, veran kaj pacan jugxon faru en viaj pordegoj; |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |