¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù Á·¼Ó¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®±â·Î ¶æÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
NIV |
"so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ±× ÀÌ»óÀ¸·Î ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù °¡¹®¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï, ³ÊÈñ´Â °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ±× ÀÌ»óÀ¸·Î ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù°¡¹®¿¡°Ô ÀßÇØÁÖ±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
so het Ek My weer voorgeneem om in hierdie dae goed te doen aan Jerusalem en die huis van Juda. Wees nie bevrees nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬¯¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö! |
Dan |
s?ledes har jeg nu i disse Dage omvendt sat mig for at g©ªre vel mod Jerusalem og Judas Hus. Frygt ikke! |
GerElb1871 |
also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. F?rchtet euch nicht! |
GerElb1905 |
also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. F?rchtet euch nicht! |
GerLut1545 |
also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. F?rchtet euch nur nichts! |
GerSch |
so habe ich mir jetzt in diesen Tagen vorgenommen, Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun; f?rchtet euch nicht! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å. |
ACV |
so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear ye not. |
AKJV |
So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not. |
ASV |
so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
BBE |
So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear. |
DRC |
And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. |
Darby |
so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
ESV |
so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; ([See ver. 13 above]) fear not. |
Geneva1599 |
So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not. |
GodsWord |
So now I have again made plans, but this time to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don't be afraid. |
HNV |
so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don¡¯t be afraid. |
JPS |
so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not. |
Jubilee2000 |
so again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; do not fear. |
LITV |
So again I have purposed in these days to do good to Jerusalem, and the house of Judah. Do not fear. |
MKJV |
so again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not. |
RNKJV |
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
RWebster |
So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah : fear ye not. |
Rotherham |
So, have I again planned, in these days, to do good unto Jerusalem, and unto the house of Judah,?Do not fear! |
UKJV |
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear all of you not. |
WEB |
so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don¡¯t be afraid. |
Webster |
So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
YLT |
So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah--fear not! |
Esperanto |
tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda:ne timu. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥í¥å¥í¥ï¥ç¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å |