¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 24Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ÇǸ¦ È기 ¼ºÀ¾, ³ì½¼ °¡¸¶ °ð ±× ¼ÓÀÇ ³ìÀ» ¾øÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °¡¸¶¿© È ÀÖÀ»ÁøÀú Á¦ºñ »ÌÀ» °Íµµ ¾øÀÌ ±× µ¢À̸¦ ÇϳªÇϳª ²¨³¾Áö¾î´Ù |
KJV |
Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. |
NIV |
"'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È기 ÀÌ ¸ÁÇÒ µµ¼º, »¹°Ó°Ô ³ìÀÌ ½¼ ¼Ü, ´Û¾Æ ³¾ ¼ö ¾øÀÌ ³ìÀÌ ½½¾úÀ¸´Ï, ±× ¾È¿¡ µé¾î ÀÖ´Â °í±â¸¦ ÇÑ Á¡ ³²±âÁö ¸»°í ²¨³»¾î¶ó. ÁÖ»çÀ§¸¦ ´øÁ® °ñ¶ó ³¾ °Íµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È기 ÀÌ ¸ÁÇÒ µµ¼º, »¹°Ó°Ô ³ìÀÌ ¾´ ¼Ü, ´Û¾Æ³¾ ¼ö ¾øÀÌ ³ìÀÌ ¾µ¾úÀ¸´Ï ±× ¾È¿¡ µé¾î ÀÖ´Â °í±â¸¦ ÇÑ Á¡ ³²±âÁö ¸»°í ²¨³»¿©¶ó. Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ °ñ¶ó³¾ °Íµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die Here HERE: Wee die bloedstad, die pot waar roes in is en waarvan die roes nie afgegaan het nie. Haal stuk vir stuk daaruit; geen lot is daaroor gewerp nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ¬¬¬ì¬ã ¬á¬à ¬Ü¬ì¬ã ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬â. |
Dan |
Derfor, s? siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen, den rustne Kedel, hvis Rust ikke er g?et af. Stykke efter Stykke giver den fra sig; der kastes ikke Lod om dem; |
GerElb1871 |
Darum spricht der Herr, Jehova, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! St?ck f?r St?ck hole sie (die Stadt, d. i. die Bev?lkerung derselben) heraus; nicht ist ?ber sie das Los gefallen (so da©¬ einzelne verschont bleiben w?rden.) |
GerElb1905 |
Darum spricht der Herr, Jehova, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! St?ck f?r St?ck hole sie heraus; nicht ist ?ber sie das Los gefallen. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR HERR: O der m?rderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da das Angebrannte drinnen klebet, und nicht abgehen will! Tue ein St?ck nach dem andern heraus, und darfst nicht darum losen, welches erst heraus solle. |
GerSch |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutbefleckten Stadt, dem Topfe, an dem noch der Rost h?ngt und von dem der Rost nicht abgefegt ist! St?ck um St?ck hat man herausgenommen, ohne das Los dar?ber zu werfen! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Therefore thus says lord LORD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot has fallen upon it. |
AKJV |
Why thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall on it. |
ASV |
Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose (1) rust is therein, and whose (1) rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it. (1) Or scum ) |
BBE |
For this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. |
Darby |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it: |
ESV |
Therefore thus says the Lord God: (ch. 22:2; [Nah. 3:1]) Woe to the bloody city, to ([See ver. 3 above]) the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice. (Hebrew no lot has fallen upon it) |
Geneva1599 |
Because the Lord God sayth thus, Woe to the bloody citie, euen to the pot, whose skomme is therein, and whose skomme is not gone out of it: bring it out piece by piece: let no lot fall vpon it. |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: How horrible it will be for that city of murderers, for that tarnished pot. Its tarnish will not come off. Empty the meat out of it piece by piece without choosing any particular piece. |
HNV |
Therefore thus says the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out ofit! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it. |
JPS |
Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose filth is therein, and whose filth is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it. |
Jubilee2000 |
For thus hath the Lord GOD said: Woe to the bloody city, to the pot whose scum [is] therein and whose scum is not gone out of it! For her pieces, because of her pieces let it be removed; let no lot fall upon it. |
LITV |
So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust has not gone out of it! Bring it out piece by piece. Let not a lot fall on it. |
MKJV |
So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall on it. |
RNKJV |
Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. |
RWebster |
Therefore thus saith the Lord GOD ; Woe to the bloody city , to the pot whose scum is in it, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece ; let no lot fall upon it. |
Rotherham |
Wherefore, Thus saith My Lord Yahweh, Woe! city of bloodshed. The caldron whose scum is in it, and whose scum, hath not gone out of it: Piece by piece, bring it out, There hath fallen thereon no lot. |
UKJV |
Wherefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. |
WEB |
Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out ofit! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it. |
Webster |
Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum [is] therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. |
YLT |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, A pot whose scum is in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo, al la kaldrono, kies sedimento restas en gxi kaj kies sedimento ne eliras el gxi! pecon post peco eljxetu el gxi, ne elektu lote. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥â¥ç? ¥å¥í ¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥é¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? |