Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Çǰ¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ÇǸ¦ ¶¥¿¡ ½ñ¾Æ Ƽ²øÀÌ µ¤ÀÌ°Ô ÇÏÁö ¾Ê°í ¸Ç ¹ÙÀ§ À§¿¡ µÎ¾úµµ´Ù
 KJV For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
 NIV "'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ µµ»ó ¾È¿¡¼­ ÂüÀ¸·Î ¹«ÁËÇÑ Çǰ¡ Èê·¶´Ù. ¸Ç¹ÙÀ§ À§¿¡ »Ñ·ÁÁ³´Ù. ÈëÀ¸·Î µ¤¾î ¹ö¸± ¼ö ÀÖµµ·Ï ¶¥¿¡ È긮Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ µµ¼º ¾È¿¡¼­ ÂüÀ¸·Î ¹«ÁËÇÑ Çǰ¡ Èê·¶´Ù. ¸Ç ¹ÙÀ§¿ì¿¡ »Ñ·ÁÁ³´Ù. ÈëÀ¸·Î µ¤¾î ¹ö¸± ¼ö ÀÖµµ·Ï ¶¥¿¡ È긮Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Want die stad se bloed is binne-in hom; op 'n kaal rots het hy dit neergesit; hy het dit nie op die grond uitgegooi om dit met stof te bedek nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬ã ¬á¬â¬ì¬ã¬ä.
 Dan thi Blodet er endnu midti Byen; den h©¡ldte det p? den n©ªgne Klippe og udg©ªd det ikke p? Jorden for at d©¡kke det med Muld.
 GerElb1871 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, da©¬ man es mit Staub bedecken k?nnte.
 GerElb1905 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: Sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, da©¬ man es mit Staub bedecken k?nnte.
 GerLut1545 Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen blo©¬en Felsen und nicht auf die Erde versch?ttet hat, da man's doch h?tte mit Erde k?nnen zuscharren.
 GerSch Denn ihr Blut ist noch mitten in ihr. Sie hat es auf einen nackten Felsen gegossen und nicht auf die Erde gesch?ttet, da©¬ man es mit Staub h?tte zudecken k?nnen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ë¥å¥é¥ï¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ö¥ø¥ì¥á.
 ACV For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust.
 AKJV For her blood is in the middle of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust;
 ASV For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
 BBE For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust;
 DRC For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
 Darby for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
 ESV For the blood she has shed is in her midst; she put it on (ch. 26:4, 14) the bare rock; ([Lev. 17:13; Deut. 12:16, 24]) she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
 Geneva1599 For her blood is in the middes of her: shee set it vpon an high rocke, and powred it not vpon on the ground to couer it with dust,
 GodsWord Blood is still in that city. The blood was poured on a bare rock. It wasn't poured on the ground where dust would cover it.
 HNV For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn¡¯t pour it on the ground, to cover it with dust.
 JPS For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
 Jubilee2000 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she did not poured it upon the ground, to cover it with dust;
 LITV For her blood is in her midst, she set it on a shining rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust.
 MKJV For her blood is in her midst; she set it on the top of a rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust,
 RNKJV Wherefore thus saith the Master ????; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall up on it.
 RWebster For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock ; she poured it not upon the ground , to cover it with dust ;
 Rotherham For, her own blood, hath come to be in her midst, Upon the smooth face of the cliff, hath she set it,- She hath not poured it out on the earth, that she might cover it with dust.
 UKJV For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
 WEB For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn¡¯t pour it on the ground, to cover it with dust.
 Webster For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
 YLT For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.
 Esperanto CXar gxia sango estas en gxi; sur nudan rokon gxi versxis gxin, ne versxis gxin sur la teron, kie polvo povus gxin kovri.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥å¥ø¥ð¥å¥ó¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥å¥ó¥á¥ö¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ê¥å¥ö¥ô¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø