¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ±×°¡ ±¸¸§ °°ÀÌ ¿Ã¶ó¿À³ª´Ï ±×ÀÇ º´°Å´Â ȸ¿À¸®¹Ù¶÷ °°°í ±×ÀÇ ¸»µéÀº µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£µµ´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô È ÀÖµµ´Ù ¿ì¸®´Â ¸ê¸ÁÇϵµ´Ù Çϸ®¶ó |
KJV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. |
NIV |
Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿ø¼ö°¡ ¸Ô±¸¸§Ã³·³ ¹Ð·Á ¿É´Ï´Ù. º´°Å°¡ ÆøÇ³Ã³·³ ÈÛ¾µ¾î ¿À°í ±â¸¶°¡ µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£°Ô µ¤ÃÄ ¿É´Ï´Ù. ¾îÂîÇϸé ÁÁ½À´Ï±î ? ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¸ðµÎ ¸ÁÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"¿ø¾¥°¡ ¸Ô±¸¸§Ã³·³ ¹Ð·Á¿É´Ï´Ù. º´°Å°¡ ÆøÇ³Ã³·³ ÈÛ¾µ¾î¿À°í ±â¸¶°¡ µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£°Ô µ¤ÃĿɴϴÙ. ¾îÂîÇϸé ÁÁ½À´Ï±î. ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¸ðµÎ ¸ÁÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Kyk, soos wolke kom hy op, en soos 'n stormwind is sy strydwaens; sy perde is vinniger as arende. Wee ons, want ons is verwoes! |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ ? ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å; ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬à¬â¬Ý¬Ú. ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú! |
Dan |
Se, det kommer som Skyer, dets Vogne som Stormvejr, dets Heste er hurtigere end ¨ªrne; ve, vi l©¡gges ©ªde! |
GerElb1871 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verw?stet. |
GerElb1905 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verw?stet. |
GerLut1545 |
Siehe, er f?hret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir m?ssen verst?ret werden! |
GerSch |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verw?stet! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ø? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ø¥í. ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í. |
ACV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. |
AKJV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are spoiled. |
ASV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. |
BBE |
See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us. |
DRC |
Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. |
Darby |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed. |
ESV |
Behold, he comes up like clouds; (Isa. 5:28) his chariots like the whirlwind;his horses are (2 Sam. 1:23; Lam. 4:19) swifter than eagles?woe to us, (ch. 9:19) for we are ruined! |
Geneva1599 |
Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed. |
GodsWord |
The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are faster than eagles. How horrible it will be for us! We will be destroyed! |
HNV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe tous! For we are ruined. |
JPS |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles.--'Woe unto us! for we are undone.'-- |
Jubilee2000 |
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled! |
LITV |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! |
MKJV |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! |
RNKJV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. |
RWebster |
Behold, he shall come up as clouds , and his chariots shall be as a whirlwind : his horses are swifter than eagles . Woe to us! for we are laid waste . |
Rotherham |
Lo! like clouds, shall he come up, Even as a storm-wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,?Woe to us for we are laid waste! |
UKJV |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. |
WEB |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe tous! For we are ruined. |
Webster |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste. |
YLT |
Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled. |
Esperanto |
Jen gxi levigxas kiel nuboj, kaj gxiaj cxaroj estas kiel ventegoj, gxiaj cxevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al ni! ni estos ruinigitaj. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥á¥å¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í |