¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³×°¡ º¸°í ±â»Û ºûÀ» ³»¸ç ³× ¸¶À½ÀÌ ³î¶ó°í ¶Ç ÈâÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¹Ù´ÙÀÇ ºÎ°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÇ Àç¹°ÀÌ ³×°Ô·Î ¿ÈÀ̶ó |
KJV |
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
NIV |
Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º¸´Â ³× ¾ó±¼¿¡ ¿ôÀ½ÀÇ ²ÉÀÌ ÇǸ®¶ó. ³ÊÀÇ °¡½¿Àº ¹÷Â÷ ¿Ã¶ó ºÎÇ®¸®¶ó. ¹Ù´ÙÀÇ º¸¹°ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î Èê·¯ ¿À°í ¹µ ¹ÎÁ·ÀÇ Àç¹°ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ¹Ð·Á ¿À¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º¸´Â ³× ¾ó±¼¿¡ ¿ôÀ½ÀÇ ²ÉÀÌ ÇǸ®¶ó. ³ÊÀÇ °¡½¿Àº ¹÷Â÷¿Ã¶ó ºÎÇ®¸®¶ó. ¹Ù´ÙÀÇ º¸¹°ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î Èê·¯¿À°í ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Àç¹°ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ¹Ð·Á¿À¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal jy dit sien en straal van vreugde, en jou hart sal ontroer en verruim word; want die rykdom van die see gaan na jou toe oor, die skatte van die nasies kom na jou toe aan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ¬Ö¬ê; ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬Ö¬á¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
da str?ler dit ¨ªje af Gl©¡de, dit Hjerte banker og svulmer; thi Havets Skatte bliver dine, til dig kommer Folkenes Rigdom: |
GerElb1871 |
Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres F?lle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. |
GerElb1905 |
Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres F?lle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. |
GerLut1545 |
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt. |
GerSch |
Wenn du solches siehst, wirst du vor Freude strahlen, und dein Herz wird klopfen und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird dir zugewandt, die G?ter der Heiden werden zu dir kommen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. |
ACV |
Then thou shall see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged, because the abundance of the sea shall be turned to thee. The wealth of the nations shall come to thee. |
AKJV |
Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you. |
ASV |
Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. |
BBE |
Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. |
DRC |
Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the. strength of the Gentiles shall come to thee. |
Darby |
Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. |
ESV |
Then you shall see and (Ps. 34:5) be radiant;your heart shall thrill and exult, (Hebrew your heart shall tremble and grow wide) because the abundance of the sea shall be turned to you, (ch. 61:6) the wealth of the nations shall come to you. |
Geneva1599 |
Then thou shalt see and shine: thine heart shall be astonied and enlarged, because the multitude of the sea shalbe conuerted vnto thee, and the riches of the Gentiles shall come vnto thee. |
GodsWord |
Then you will see this and rejoice, and your heart will be thrilled with joy, because the riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you. |
HNV |
Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned toyou, the wealth of the nations shall come to you. |
JPS |
Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. |
Jubilee2000 |
Then thou shalt see, and thou shall shine, and thine heart shall marvel, and be enlarged because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the strength of the Gentiles shall have come unto thee. |
LITV |
Then you shall fear and be bright; and your heart shall dread and swell. For the abundance of the sea shall be turned to you; the wealth of nations shall come to you. |
MKJV |
Then you shall fear and become bright, and your heart shall throb and swell for joy; because the abundance of the sea shall turn to you, the wealth of the nations will come to you. |
RNKJV |
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
RWebster |
Then thou shalt see , and flow together , and thy heart shall fear , and be enlarged ; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. {abundance...: or, noise of the sea shall be turned toward thee} {forces: or, wealth} |
Rotherham |
Then, shalt thou see and be radiant, And thy heart, shall throb and be enlarged,?For there shall be turned upon thee the fulness of the sea, The riches of the nations, shall come unto thee; |
UKJV |
Then you shall see, and flow together, and yours heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you. |
WEB |
Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned toyou, the wealth of the nations shall come to you. |
Webster |
Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. |
YLT |
Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee. |
Esperanto |
Tiam vi vidos kaj estos ravita, ektremos kaj vastigxos via koro; cxar turnigxos al vi la abundajxo de la maro, la ricxajxoj de la popoloj venos al vi. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é |