¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ´«À» µé¾î »ç¹æÀ» º¸¶ó ¹«¸®°¡ ´Ù ¸ð¿© ³×°Ô·Î ¿À´À´Ï¶ó ³× ¾ÆµéµéÀº ¸Õ °÷¿¡¼ ¿À°Ú°í ³× µþµéÀº ¾È±â¾î ¿Ã °ÍÀ̶ó |
KJV |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. |
NIV |
"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ó¸®¸¦ µé°í »ç¹æÀ» µÑ·¯ º¸¾Æ¶ó. ¸ðµÎ ³Ê¿¡°Ô ¸ð¿© ¿À°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¸Õ µ¥¼ ¿À°í, ³ÊÀÇ µþµéµµ ǰ¿¡ ¾È°Ü ¿Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ó¸®¸¦ µé°í »ç¹æÀ» ºÒ·¯º¸¾Æ¶ó. ¸ðµÎ ³Ê¿¡°Ô ¸ð¿©¿À°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä. ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¸Õµ¥¼ ¿À°í, ³ÊÀÇ µþµéµµ ǰ¿¡ ¾È°Ü¿Â´Ù. |
Afr1953 |
Slaan jou o? rondom op en kyk -- hulle almal kom bymekaar, hulle kom na jou toe; jou seuns kom van ver, en jou dogters word op die heup gedra. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø ? ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
L©ªft ¨ªjnene, se dig om, de samles, kommer alle til dig. Dine S©ªnner kommer fra det fjerne, dine D©ªtre b©¡res p? Hofte; |
GerElb1871 |
Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: deine S?hne kommen von ferne, und deine T?chter werden auf den Armen (Eig. an der Seite) herbeigetragen. - |
GerElb1905 |
Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine S?hne kommen von ferne, und deine T?chter werden auf den Armen (Eig. an der Seite) herbeigetragen. - |
GerLut1545 |
Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine S?hne werden von ferne kommen und deine T?chter zur Seite erzogen werden. |
GerSch |
Hebe deine Augen auf und siehe um dich: Diese alle kommen versammelt zu dir! Deine S?hne werden von ferne kommen und deine T?chter auf dem Arm herbeigetragen werden. |
UMGreek |
¥Ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Lift up thine eyes round about, and see. They all gather themselves together. They come to thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. |
AKJV |
Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. |
ASV |
Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be (1) carried in the arms. (1) Heb nursed upon the side ) |
BBE |
Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. |
DRC |
Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shah come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. |
Darby |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side. |
ESV |
(ch. 49:18) Lift up your eyes all around, and see;they all gather together, they come to you; (ver. 9; ch. 66:20) your sons shall come from afar,and your daughters shall be carried on the hip. |
Geneva1599 |
Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side. |
GodsWord |
"Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. |
HNV |
¡°Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, andyour daughters shall be carried in the arms. |
JPS |
Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side. |
Jubilee2000 |
Lift up thine eyes round about and see: they all gather themselves together; they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. |
LITV |
Lift up your eyes all around and see; they are all assembling; they are coming to you. Your sons shall come from far away, and your daughters shall be supported on the side. |
MKJV |
Lift up your eyes all around, and see. All of them gather themselves; they come to you. Your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. |
RNKJV |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. |
RWebster |
Lift up thy eyes around , and see : all they gather themselves together , they come to thee: thy sons shall come from far , and thy daughters shall be nursed at thy side . |
Rotherham |
Lift up?round about?thine eyes and see, They all, have gathered themselves together?have come to thee,?Thy sons, from afar shall come, And thy daughters, on the side, shall he carried. |
UKJV |
Lift up yours eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. |
WEB |
¡°Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, andyour daughters shall be carried in the arms. |
Webster |
Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. |
YLT |
Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported. |
Esperanto |
Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj ili kolektigxas kaj iras al vi; viaj filoj venas de malproksime, kaj viaj filinoj estas portataj sur la brako. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |