Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 51Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ½Ã¿ÂÀÇ ¸ðµç ȲÆóÇÑ °÷µéÀ» À§·ÎÇÏ¿© ±× »ç¸·À» ¿¡µ§ °°°Ô, ±× ±¤¾ß¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»ê °°°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±× °¡¿îµ¥¿¡ ±â»µÇÔ°ú Áñ°Å¿öÇÔ°ú °¨»çÇÔ°ú âȭÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
 KJV For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 NIV The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸´Ù, ¾ßÈѰ¡ ½Ã¿ÂÀ» ºÒ½ÖÇÏ°Ô º¸°í ´Ù Çã¹°¾îÁø ±× ¸ð½ÀÀ» °¡¿²°Ô ¿©±â¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±× Ȳ¹«Áö¸¦ ¿¡µ§Ã³·³ ¸¸µé°í ±× ¹úÆÇÀ» ¾ßÈÑÀÇ µ¿»êó·³ ¸¸µé¾î Èï°Ü¿ò°ú Áñ°Å¿òÀÌ ³ÑÄ¡°í °¨»çÀÇ ³ë·§°¡¶ôÀÌ ¿ï·Á ÆÛÁö°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸´Ù. ¿©È£¿Í°¡ ½Ã¿ÂÀ» ºÒ½ÖÇÏ°Ô º¸°í ´Ù Çã¹°¾îÁø ±× ¸ð½ÀÀ» °¡¿²°Ô ¿©±â¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±× Ȳ¹«Áö¸¦ ¿¡µ§Ã³·³ ¸¸µé°í ±× ¹úÆÇÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»êó·³ ¸¸µé¾î Èï°Ü¿ò°ú Áñ°Å¿òÀÌ ³ÑÄ¡°í °¨»çÀÇ ³ë·¡°¡¶ôÀÌ ¿ï·ÁÆÛÁö°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Want die HERE vertroos Sion; Hy vertroos al sy puinhope en maak sy woestyn soos Eden en sy wildernis soos die tuin van die HERE; vreugde en blydskap sal daarin gevind word, danksegging en die klank van liedere.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ. ¬£¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß.
 Dan Thi HERREN tr©ªster Zion, tr©ªster alle dets Tomter, han g©ªr dets ¨ªrk som Eden, dets ¨ªdemark som HERRENs Have; der skal findes Fryd og Gl©¡de, Lovsang og Strengespil.
 GerElb1871 Denn Jehova tr?stet Zion, tr?stet alle ihre Tr?mmer; und er macht ihre W?ste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges.
 GerElb1905 Denn Jehova tr?stet Zion, tr?stet alle ihre Tr?mmer; und er macht ihre W?ste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges.
 GerLut1545 Denn der HERR tr?stet Zion; er tr?stet alle ihre W?sten und macht ihre W?sten wie Lustg?rten und ihre Gefilde wie einen Garten des HERRN, da©¬ man Wonne und Freude drinnen findet, Dank und Lobgesang.
 GerSch Denn der HERR tr?stet Zion; er tr?stet alle ihre Tr?mmer und macht ihre W?sten wie Eden und ihre Ein?de zu einem Garten des HERRN. Freude und Wonne, Danksagung und Lobgesang wird darin gefunden.
 UMGreek ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ä¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥ø?.
 ACV For LORD has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of LORD. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 AKJV For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 ASV For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 BBE For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.
 DRC The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise.
 Darby For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.
 ESV For the Lord (ch. 40:1; 52:9) comforts Zion;he comforts all her waste placesand makes her wilderness like (Gen. 2:8; Ezek. 28:13; 31:9; Joel 2:3) Eden,her desert like (Gen. 13:10) the garden of the Lord; (ch. 35:10) joy and gladness will be found in her,thanksgiving and the voice of song.
 Geneva1599 Surely the Lord shall comfort Zion: he shall comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wildernes like the garden of the Lord: ioy and gladnesse shalbe founde therein: praise, and the voyce of singing.
 GodsWord So the LORD will comfort Zion. He will comfort all those who live among its ruins. He will make its desert like Eden. He will make its wilderness like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the sound of singing.
 HNV For the LORD has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert likethe garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 JPS For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 Jubilee2000 For the LORD shall surely comfort Zion; he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of singing.
 LITV For Jehovah comforts Zion. He comforts all her desolations, and He makes her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of singing praise.
 MKJV For the LORD shall comfort Zion; He will comfort all her waste places; and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of melody.
 RNKJV For ???? shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of ????; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 RWebster For the LORD shall comfort Zion : he will comfort all her waste places ; and he will make her wilderness like Eden , and her desert like the garden of the LORD ; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving , and the voice of melody .
 Rotherham For Yahweh hath comforted Zion, He hath comforted all her waste places, And hath made her wilderness like Eden, And her waste plain like the garden of Yahweh,?Joy and gladness, shall be found in her, Thanksgiving, and the voice of melody.
 UKJV For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 WEB For Yahweh has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like thegarden of Yahweh; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 Webster For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
 YLT For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.
 Esperanto CXar la Eternulo konsolos Cionon, konsolos cxiujn gxiajn ruinojn, kaj gxian dezerton Li faros kiel Eden, kaj gxian stepon kiel la gxardeno de la Eternulo; gxojo kaj gajeco trovigxos en gxi, dankado kaj lauxta kantado.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø