Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 91Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ È­°¡ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸç Àç¾ÓÀÌ ³× À帷¿¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®´Ï
 KJV There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
 NIV then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² ºÒÇ൵ ³Ê¸¦ µ¤Ä¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ¾î¶² Àç¾Óµµ ³× ÁýÀ» °¡±îÀÌ ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² ºÒÇ൵ ³Ê¸¦ µ¤Ä¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ¾î¶² Àç¾Óµµ ³× ÁýÀ» °¡±îÀÌ ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Geen onheil sal jou tref en geen plaag naby jou tent kom nie;
 BulVeren ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú,
 Dan Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej n©¡r;
 GerElb1871 So wird dir kein Ungl?ck widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen;
 GerElb1905 so wird dir kein Ungl?ck widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen;
 GerLut1545 Es wird dir kein ?bels begegnen, und keine Plage wird zu deiner H?tte sich nahen.
 GerSch es wird dir kein Ungl?ck zusto©¬en und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen;
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥î ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV There shall no evil befall thee, nor shall any plague come near thy tent,
 AKJV There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling.
 ASV There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
 BBE No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
 DRC There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.
 Darby There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
 ESV ([ver. 5]; See Prov. 12:21) no evil shall be allowed to befall you, (Ps. 38:11) no plague come near your tent.
 Geneva1599 There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.
 GodsWord No harm will come to you. No sickness will come near your house.
 HNV no evil shall happen to you,neither shall any plague come near your dwelling.
 JPS There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
 Jubilee2000 no evil shall befall thee, neither shall any plague come near thy dwelling.
 LITV no evil shall happen to You, nor shall any plague come near Your tent.
 MKJV no evil shall befall You, nor shall any plague come near Your dwelling.
 RNKJV There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
 RWebster There shall no evil befall thee, neither shall any plague come near thy dwelling .
 Rotherham There shall not be sent unto thee misfortune, Nor shall, plague, come near into thy tent;
 UKJV There shall no evil befall you, neither shall any plague come nigh your dwelling.
 WEB no evil shall happen to you,neither shall any plague come near your dwelling.
 Webster There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
 YLT Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
 Esperanto Ne trafos vin malbono, Kaj frapo ne atingos vian tendon.
 LXX(o) (90:10) ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥î ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ã¥é¥å¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø