¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 39Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ¶ß°Å¿ö¼ ÀÛÀº ¼Ò¸®·Î À¼Á¶¸± ¶§¿¡ ºÒÀÌ ºÙÀ¸´Ï ³ªÀÇ Çô·Î ¸»Çϱ⸦ |
KJV |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
NIV |
My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ ¼Ó¿¡ ºÒÀÌ Å¸¿À¸£°í »ý°¢ÇÒ¼ö·Ï ºÒ±æÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¿Í °¨È÷ Çô¸¦ ³î¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ ¼Ó¿¡ ºÒÀÌ Å¸¿À¸£°í »ý°¢ÇÒ¼ö·Ï ºÒ±æÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¿Í °¨È÷ Çô¸¦ ³î¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek was stom in stilte, ek het geswyg, ver van die goeie af; maar my smart is aangewakker. |
BulVeren |
¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬©¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: |
Dan |
mit Hjerte br©¡ndte i Brystet, Ild lued op, mens jeg grunded; da talte jeg med min Tunge. |
GerElb1871 |
Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entz?ndete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge: |
GerElb1905 |
Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entz?ndete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge: |
GerLut1545 |
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und mu©¬ mein Leid in mich fressen. |
GerSch |
Mein Herz entbrannte in mir, durch mein Nachsinnen ward ein Feuer entz?ndet, ich mu©¬te reden mit meiner Zunge. |
UMGreek |
¥Å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ø ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ø¥í, ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, |
ACV |
My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue: |
AKJV |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue, |
ASV |
My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue: |
BBE |
My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue, |
DRC |
My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out. |
Darby |
My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue, |
ESV |
My (Jer. 20:9; Luke 24:32; [Job 32:18, 19]) heart became hot within me.As I mused, the fire burned;then I spoke with my tongue: |
Geneva1599 |
Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying, |
GodsWord |
My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue: |
HNV |
My heart was hot within me.While I meditated, the fire burned:I spoke with my tongue: |
JPS |
My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue: |
Jubilee2000 |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; [then] I spoke with my tongue, |
LITV |
My heart was hot within me; while the fire burned I was meditating; I spoke with my tongue: |
MKJV |
My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; I spoke with my tongue: |
RNKJV |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
RWebster |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned : then I spoke with my tongue , |
Rotherham |
Hot was my heart within me, While I was musing, there was kindled a fire, I spake with my tongue! |
UKJV |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue, |
WEB |
My heart was hot within me.While I meditated, the fire burned:I spoke with my tongue: |
Webster |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] I spoke with my tongue. |
YLT |
Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue. |
Esperanto |
Ekbrulis mia koro en mia interno, En miaj pensoj ekflamis fajro, Mi ekparolis per mia lango: |
LXX(o) |
(38:4) ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥ì¥ï¥ô |