Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 39Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿© ¼±ÇÑ ¸»µµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ªÀÇ ±Ù½ÉÀÌ ´õ ½ÉÇϵµ´Ù
 KJV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
 NIV But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÔÀ» ´Ù¹°°í º¡¾î¸® µÇ¾î °¡¸¸È÷ ÀÖÀ¸·Á´Ï ¾ÆÇĸ¸ ´õ¿í ¾²¶ó¸³´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÔÀ» ´Ù¹°°í º¡¾î¸®µÇ¿© °¡¸¸È÷ ÀÖÀ¸·Á´Ï ¾ÆÇĸ¸ ´õ¿í ¾²¶ó¸³´Ï´Ù
 Afr1953 Ek het ges?: Ek wil my we? bewaar, sodat ek nie sondig met my tong nie; ek wil my mond in toom hou solank as die goddelose nog voor my is.
 BulVeren ¬°¬ß¬Ö¬Þ¬ñ¬ç ¬Ó ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú.
 Dan Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undg? tomme Ord, men min Smerte naged,
 GerElb1871 Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, (Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten) und mein Schmerz ward erregt.
 GerElb1905 Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, (Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten) und mein Schmerz ward erregt.
 GerLut1545 Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich h?ten, da©¬ ich nicht s?ndige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund z?umen, weil ich mu©¬ den Gottlosen so vor mir sehen.
 GerSch Ich war g?nzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich ungl?cklich.
 UMGreek ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥á¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ë¥ï? ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç.
 ACV I was mute with silence. I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred.
 AKJV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
 ASV I was dumb with silence, I held my peace, (1) even from good; And my sorrow was stirred. (1) Or and had no comfort ; Heb away from good )
 BBE I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
 DRC I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things : and my sorrow was renewed.
 Darby I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred.
 ESV I was (ver. 9; Job 40:4, 5; See Ps. 38:13) mute and silent;I held my peace to no avail,and my distress grew worse.
 Geneva1599 I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.
 GodsWord I remained totally speechless. I kept silent, although it did me no good. While I was deep in thought, my pain grew worse.
 HNV I was mute with silence.I held my peace, even from good.My sorrow was stirred.
 JPS I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
 Jubilee2000 I was dumb with silence; I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
 LITV I became dumb, keeping still; from good I was silent, and my pain was stirred.
 MKJV I became dumb, keeping still; I was silent, from good; and my pain was stirred.
 RNKJV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
 RWebster I was dumb with silence , I held my peace , even from good ; and my sorrow was stirred . {stirred: Heb. troubled}
 Rotherham I was dumb with silence, I held my peace, afar from happiness, But, my pain had been stirred:
 UKJV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
 WEB I was mute with silence.I held my peace, even from good.My sorrow was stirred.
 Webster I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
 YLT I was dumb with silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
 Esperanto Mi estis muta kaj silenta, mi silentis ecx pri bono; Kaj mia sufero estis mordanta.
 LXX(o) (38:3) ¥å¥ê¥ø¥õ¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ã¥ç¥ò¥á ¥å¥î ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ã¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ê¥á¥é¥í¥é¥ò¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø