¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 39Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿© ¼±ÇÑ ¸»µµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ªÀÇ ±Ù½ÉÀÌ ´õ ½ÉÇϵµ´Ù |
KJV |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
NIV |
But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÔÀ» ´Ù¹°°í º¡¾î¸® µÇ¾î °¡¸¸È÷ ÀÖÀ¸·Á´Ï ¾ÆÇĸ¸ ´õ¿í ¾²¶ó¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÔÀ» ´Ù¹°°í º¡¾î¸®µÇ¿© °¡¸¸È÷ ÀÖÀ¸·Á´Ï ¾ÆÇĸ¸ ´õ¿í ¾²¶ó¸³´Ï´Ù |
Afr1953 |
Ek het ges?: Ek wil my we? bewaar, sodat ek nie sondig met my tong nie; ek wil my mond in toom hou solank as die goddelose nog voor my is. |
BulVeren |
¬°¬ß¬Ö¬Þ¬ñ¬ç ¬Ó ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú. |
Dan |
Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undg? tomme Ord, men min Smerte naged, |
GerElb1871 |
Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, (Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten) und mein Schmerz ward erregt. |
GerElb1905 |
Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, (Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten) und mein Schmerz ward erregt. |
GerLut1545 |
Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich h?ten, da©¬ ich nicht s?ndige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund z?umen, weil ich mu©¬ den Gottlosen so vor mir sehen. |
GerSch |
Ich war g?nzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich ungl?cklich. |
UMGreek |
¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥á¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ë¥ï? ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç. |
ACV |
I was mute with silence. I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred. |
AKJV |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
ASV |
I was dumb with silence, I held my peace, (1) even from good; And my sorrow was stirred. (1) Or and had no comfort ; Heb away from good ) |
BBE |
I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow. |
DRC |
I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things : and my sorrow was renewed. |
Darby |
I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred. |
ESV |
I was (ver. 9; Job 40:4, 5; See Ps. 38:13) mute and silent;I held my peace to no avail,and my distress grew worse. |
Geneva1599 |
I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred. |
GodsWord |
I remained totally speechless. I kept silent, although it did me no good. While I was deep in thought, my pain grew worse. |
HNV |
I was mute with silence.I held my peace, even from good.My sorrow was stirred. |
JPS |
I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check. |
Jubilee2000 |
I was dumb with silence; I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred. |
LITV |
I became dumb, keeping still; from good I was silent, and my pain was stirred. |
MKJV |
I became dumb, keeping still; I was silent, from good; and my pain was stirred. |
RNKJV |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
RWebster |
I was dumb with silence , I held my peace , even from good ; and my sorrow was stirred . {stirred: Heb. troubled} |
Rotherham |
I was dumb with silence, I held my peace, afar from happiness, But, my pain had been stirred: |
UKJV |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
WEB |
I was mute with silence.I held my peace, even from good.My sorrow was stirred. |
Webster |
I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred. |
YLT |
I was dumb with silence, I kept silent from good, and my pain is excited. |
Esperanto |
Mi estis muta kaj silenta, mi silentis ecx pri bono; Kaj mia sufero estis mordanta. |
LXX(o) |
(38:3) ¥å¥ê¥ø¥õ¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ã¥ç¥ò¥á ¥å¥î ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ã¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ê¥á¥é¥í¥é¥ò¥è¥ç |