¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ³ëÇÏ¿© ÀϾ¼ ÀÜÄ¡ ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ¿Õ±Ã ÈÄ¿øÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó Çϸ¸ÀÌ ÀϾ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô »ý¸íÀ» ±¸ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ Àڱ⿡°Ô ¹úÀ» ³»¸®±â·Î °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾ÍÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
NIV |
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ³Ê¹« Ȱ¡ ³ª¼ ÀÚ¸®¸¦ Â÷°í ÀϾ ¾È¶ã·Î ³ª°¬´Ù. Ʋ¸²¾øÀÌ ¿Õ¿¡°Ô¼ º¶ôÀÌ ³»¸± °ÍÀ» ¾Ë°í Çϸ¸Àº ¿ÕÈÄ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ¸ñ¼û¸¸Àº »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ³Ê¹« Ȱ¡³ª¼ ÀÚ¸®¸¦ Â÷°í ÀϾ ¾È¶ã·Î ³ª°¬´Ù. Ʋ¸²¾øÀÌ ¿Õ¿¡°Ô¼ º¶ôÀÌ ³»¸± °ÍÀ» ¾Ë°í Çϸ¸Àº ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ¸ñ¼û¸¸À» »ì·Á´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het in sy woede van die wynmaaltyd opgestaan en na die tuin van die paleis gegaan, terwyl Haman daar bly staan om van koningin Ester die behoud van sy lewe af te smeek; want hy het gesien dat die onheil oor hom by die koning vas besluit was. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ. ¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Og Kongen rejste sig i Vrede fra G©¡stebudet og gik ud i Paladsets Park, men Haman blev tilbage for al b©ªnfalde Dronning Ester om sit Liv; thi han m©¡rkede, at det var Kongens faste Vilje at styrte ham i Ulykke. |
GerElb1871 |
Und der K?nig stand in seinem Grimme auf von dem Weingelage und ging in den Garten des Palastes. Haman aber blieb zur?ck, um bei der K?nigin Esther f?r sein Leben zu bitten; denn er sah, da©¬ das Ungl?ck gegen ihn beschlossen war von seiten des K?nigs. |
GerElb1905 |
Und der K?nig stand in seinem Grimme auf von dem Weingelage und ging in den Garten des Palastes. Haman aber blieb zur?ck, um bei der K?nigin Esther f?r sein Leben zu bitten; denn er sah, da©¬ das Ungl?ck gegen ihn beschlossen war von seiten des K?nigs. |
GerLut1545 |
Und der K?nig stund auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause. Und Haman stund auf und bat die K?nigin Esther um sein Leben; denn er sah, da©¬ ihm ein Ungl?ck vom K?nige schon bereitet war. |
GerSch |
Der K?nig aber stand in seinem Grimm auf vom Weintrinken und ging in den Garten am Hause. Haman aber stand auf und bat die K?nigin Esther um sein Leben; denn er sah, da©¬ sein Verderben beim K?nig beschlossen war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. And Haman stood up to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king. |
AKJV |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
ASV |
And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
BBE |
And the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him. |
DRC |
But the king being angry rose up, and went from the place of the banquet into the garden set with trees. Aman also rose up to entreat Esther the queen for his life, for he understood that evil was prepared for him by the king. |
Darby |
And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, and went into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king. |
ESV |
Haman Is HangedAnd the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into (ch. 1:5) the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king. |
Geneva1599 |
And the King arose from ye banket of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood vp, to make request for his life to the Queene Ester: for he sawe that there was a mischiefe prepared for him of the King. |
GodsWord |
The king was furious as he got up from dinner and went into the palace garden. But Haman stayed to beg Queen Esther for his life, because he saw that the king had a terrible end in mind for him. |
HNV |
The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life toEsther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
JPS |
And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman remained to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
Jubilee2000 |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath [went] into the palace garden, and Haman stood up to make request for his life to Esther, the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
LITV |
And the king, rising from the banquet of wine in his wrath, went into the palace garden. And Haman remained to beg for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king. |
MKJV |
And the king, arising from the banquet of wine in his wrath, went into the palace garden. And Haman stood up to beg for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king. |
RNKJV |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
RWebster |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden : and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen ; for he saw that there was evil determined against him by the king . |
Rotherham |
Now, the king, arising in his wrath from the banquet of wine, and going into the palace garden, Haman, stood to make request for his life from Esther the queen, for he saw that ruin, was determined against him, by the king. |
UKJV |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
WEB |
The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life toEsther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
Webster |
And the king arising from the banquet of wine in his wrath [went] into the palace-garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
YLT |
And the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king. |
Esperanto |
La regxo levigxis kolere de la vintrinkado, kaj iris en la gxardenon de la palaco; sed Haman restis, por peti pri sia vivo la regxinon Ester, cxar li vidis, ke la regxo destinis por li malbonan sorton. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ø¥ñ¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥í¥ó¥á |