Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 7Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡½º´õ°¡ À̸£µÇ ´ëÀû°ú ¿ø¼ö´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ Çϸ¸ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï Çϸ¸ÀÌ ¿Õ°ú ¿ÕÈÄ ¾Õ¿¡¼­ µÎ·Á¿öÇϰŴÃ
 KJV And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 NIV Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÈÄ ¿¡½ºµ¨Àº ±×Á¦¾ß »ç½ÇÀ» ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. "¿ì¸®¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼ö, ±× »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ ±³È°ÇÑ Çϸ¸ÀÔ´Ï´Ù." ¿¡½ºµ¨ÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ÀÌ ¸»ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ, Çϸ¸Àº ¿Õ°ú ¿ÕÈľտ¡¼­ ºÎµéºÎµé ¶³¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ´Â ±×Á¦¾ß »ç½ÇÀ» ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. "¿ì¸®¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¾¥ ±× »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ ±³È°ÇÑ Çϸ¸ÀÔ´Ï´Ù." ¿¡½º´õÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ÀÌ ¸»ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ Çϸ¸Àº ¿Õ°ú ¿ÕÈÄ ¾Õ¿¡¼­ ºÎµéºÎµé ¶³¾ú´Ù.
 Afr1953 En Ester s?: Die te?stander en vyand is hierdie slegte Haman! Toe skrik Haman voor die koning en die koningin.
 BulVeren ¬ª ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬ì¬Ý ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Ester svarede: En fjendsk og ildesindet Mand, den onde Haman der!" Da blev Haman slaget af R©¡dsel for Kongen og Dronningen.
 GerElb1871 Und Esther sprach: Der Bedr?nger und Feind ist dieser b?se Haman! Da erschrak Haman vor dem K?nig und der K?nigin.
 GerElb1905 Und Esther sprach: Der Bedr?nger und Feind ist dieser b?se Haman! Da erschrak Haman vor dem K?nig und der K?nigin.
 GerLut1545 Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser b?se Haman. Haman entsetzte sich vor dem K?nige und der K?nigin.
 GerSch Esther sprach: Der Widersacher und Feind ist dieser b?se Haman! Da erschrak Haman vor dem K?nig und der K?nigin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ, ¥Ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥ï? ¥Á¥ì¥á¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç?.
 ACV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 AKJV And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 ASV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 BBE And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
 DRC And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen.
 Darby And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
 ESV And Esther said, (See ch. 3:10) A foe and enemy! This wicked Haman! Then Haman was terrified before the king and the queen.
 Geneva1599 And Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afrayde before the King and the Queene.
 GodsWord Esther answered, "Our vicious enemy is this wicked man Haman!" Then Haman became panic-stricken in the presence of the king and queen.
 HNV Esther said, ¡°An adversary and an enemy, even this wicked Haman!¡±
 JPS And Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.
 Jubilee2000 Then Esther said, The man [who is the] adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 LITV And Esther said, A man, an enemy, and a hating one, Haman! This evil one! And Haman was afraid before the king and the queen.
 MKJV And Esther said, The man who is our adversary and enemy is this wicked Haman. And Haman was afraid before the king and the queen.
 RNKJV And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 RWebster And Esther said , The adversary and enemy is this wicked Haman . Then Haman was afraid before the king and the queen . {The adversary: Heb. The man adversary} {before: or, at the presence of}
 Rotherham And Esther said, A man who is an adversary and enemy, this wicked Haman. And, Haman, was terrified, before the king and the queen.
 UKJV And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 WEB Esther said, ¡°An adversary and an enemy, even this wicked Haman!¡±
 Webster And Esther said, The adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
 YLT And Esther saith, `The man--adversary and enemy-- is this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
 Esperanto Kaj Ester respondis:La malamanto kaj malamiko estas cxi tiu malbona Haman. Kaj Haman ektremis antaux la regxo kaj la regxino.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥á¥í ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ì¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø