Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 7Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ÈÄ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÜÄ¡ ÀÚ¸®¿¡ µ¹¾Æ¿À´Ï Çϸ¸ÀÌ ¿¡½º´õ°¡ ¾ÉÀº °É»ó À§¿¡ ¾þµå·È°Å´Ã ¿ÕÀÌ À̸£µÇ Àú°¡ ±ÃÁß ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿ÕÈĸ¦ °­°£±îÁö ÇϰíÀÚ Çϴ°¡ ÇÏ´Ï ÀÌ ¸»ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿À¸Å ¹«¸®°¡ Çϸ¸ÀÇ ¾ó±¼À» ½Î´õ¶ó
 KJV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth,they covered Haman's face.
 NIV Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ¾È¶ã¿¡¼­ ´Ù½Ã ¼úÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ ¿Í º¸´Ï, ¿¡½ºµ¨ÀÌ ¸öÀ» ´©À̰í ÀÖ´Â Æò»ó¿¡ Çϸ¸ÀÌ ¾þµå·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̰ÍÀ» º¸°í ¿ÕÀº "³×³ðÀÌ ³» °Åó¿¡¼­, ´õ±¸³ª ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿ÕÈĸ¦ °ÌÅ»ÇÏ·Á´À³Ä ?" Çϰí È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ¿ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ÀÌ È£·ÉÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ¸¶ÀÚ Çϸ¸ÀÇ ¾ó±¼Àº ¼ö°ÇÀ¸·Î °¡¸®¿öÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ¾È¶ã¿¡¼­ ´Ù½Ã ¼úÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï ¿¡½º´õ°¡ ¸öÀ» ´¯È÷°í ÀÖ´Â Æò»ó¿¡ Çϸ¸ÀÌ ¾þµå·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̰ÍÀ» º¸°í ¿ÕÀº "³×³ðÀÌ ³» °Åó¿¡¼­ ´õ±¸³ª ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿ÕÈĸ¦ °ÌÅ»ÇÏ·Á´À³Ä." Çϰí È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ¿ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ÀÌ È£ÅëÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ¸¶ÀÚ Çϸ¸ÀÇ ¾ó±¼À» ¼ö°ÇÀ¸·Î °¡¸®¿öÁ³´Ù.
 Afr1953 Toe die koning uit die tuin van die paleis in die saal van die wynmaaltyd terugkom, en Haman juis op die rusbank neergeval het waar Ester op sit, s? die koning: Wil hy die koningin ook nog geweld aandoen by my in die huis? Die woord was nouliks uit die mond van die koning of hulle het die gesig van Haman bedek.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ? ¬»¬à¬Þ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß.
 Dan Da Kongen kom tilbage fra Paladsets Park til G©¡stebudsalen, havde Haman netop kastet sig ned over Divanen, som Ester l? p?. S? sagde Kongen: "Vil han oven i K©ªbet ©ªve Vold imod Dronningen her i Huset i min N©¡rv©¡relse!" N©¡ppe var det Ord udg?et af Kongens Mund, f©ªr man tilhyllede Hamans Ansigt;
 GerElb1871 Und als der K?nig aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zur?ckkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther sa©¬. Da sprach der K?nig: Will er gar der K?nigin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des K?nigs, da verh?llte man das Angesicht Hamans.
 GerElb1905 Und als der K?nig aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zur?ckkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther sa©¬. Da sprach der K?nig: Will er gar der K?nigin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des K?nigs, da verh?llte man das Angesicht Hamans.
 GerLut1545 Und da der K?nig wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf sa©¬. Da sprach der K?nig: Will er die K?nigin w?rgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des K?nigs Munde ging, verh?lleten sie Haman das Antlitz.
 GerSch Und als der K?nig aus dem Garten am Hause wieder in das Haus kam, wo man den Wein getrunken hatte, lag Haman an dem Polster, auf welchem Esther sa©¬. Da sprach der K?nig: Will er sogar der K?nigin Gewalt antun in meinem Hause? Das Wort war kaum aus des K?nigs Munde gegangen, so verh?llten sie dem Haman das Angesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥å¥õ ¥ç? ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥â¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø; ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥í.
 ACV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. Then the king said, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 AKJV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen on the bed where on Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
 ASV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 BBE Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.
 DRC And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king's mouth, and immediately they covered his face.
 Darby And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king's mouth, and they covered Haman's face.
 ESV And the king returned from ([See ver. 7 above]) the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on ([ch. 1:6]) the couch where Esther was. And the king said, Will he even assault the queen in my presence, in my own house? As the word left the mouth of the king, they covered Haman's face.
 Geneva1599 And when the King came againe out of the palace garden, into the house where they dranke wine, Haman was fallen vpon the bed whereon Ester sate! therefore the King sayd, Will he force the Queene also before me in the house? As the worde went out of the Kings mouth, they couered Hamans face.
 GodsWord When the king returned from the palace garden to the palace dining room, Haman was falling on the couch where Esther was lying. The king thought, "Is he even going to rape the queen while I'm in the palace?" Then the king passed sentence on him, and servants covered Haman's face.
 HNV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch whereEsther was. Then the king said, ¡°Will he even assault the queen in front of me in the house?¡± As the word went out of the king¡¯s mouth,they covered Haman¡¯s face.
 JPS Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: 'Will he even force the queen before me in the house?' As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 Jubilee2000 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman had fallen upon the bed upon which Esther [was]. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? When this word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 LITV And the king returned out of the garden to the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the couch on which Esther lay . And the king said, Will he also ravish the queen with me in the house? The word went from the king's mouth, and they covered Haman's face.
 MKJV And the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the bed on which Esther was . And the king said, Will he also force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 RNKJV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the kings mouth, they covered Hamans face.
 RWebster Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine ; and Haman had fallen upon the couch on which Esther was . Then said the king , Will he force the queen also before me in the house ? As the word went out of the king's mouth , they covered Haman's face . {before me: Heb. with me}
 Rotherham When, the king, returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, Haman, was lying prostrate upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he, even dare to force the queen, while I am in the house? No sooner had the word gone forth out of the mouth of the king, than, the face of Haman, they had covered.
 UKJV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
 WEB Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch whereEsther was. Then the king said, ¡°Will he even assault the queen in front of me in the house?¡± As the word went out of the king¡¯s mouth,they covered Haman¡¯s face.
 Webster Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther [was]. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
 YLT And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther is , and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.
 Esperanto Kiam la regxo revenis el la palaca gxardeno en la cxambron de la festeno, Haman estis falinta sur la litbenkon, sur kiu sidis Ester. Tiam la regxo diris:Ecx perforti la regxinon li volas cxe mi en la domo! La vorto eliris el la busxo de la regxo, kaj oni kovris al Haman la vizagxon.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥á¥î¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥â¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø