|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ º»Áï À¯´Ù¿¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¼úƲÀ» ¹â°í °î½Ä´ÜÀ» ³ª±Í¿¡ ½Ç¾î ¿î¹ÝÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¿Í ¿©·¯ °¡Áö ÁüÀ» Áö°í ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î¿Í¼ À½½Ä¹°À» ÆÈ±â·Î ±× ³¯¿¡ ³»°¡ °æ°èÇÏ¿´°í |
KJV |
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
NIV |
In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ À¯´Ù¿¡¼´Â ¾È½ÄÀÏÀε¥µµ ¼úÀ» ºú°í ³ª±Í¿¡ °î½ÄÀ» ´ÜÀ¸·Î ¹¾î ½Ç¾î µéÀÌ°í Æ÷µµÁÖ, Æ÷µµ¼ÛÀÌ, ¹«È°ú °°Àº °ÍÀ» ¿¹·ç»ì·½ À¸·Î ³¯¶óµé¿´´Ù. ³ª´Â ÀÌ »ç½ÇÀ» º¸°í, À̰°Àº ³¯¿¡ ¾ç½ÄÀ» »ç°íÆÈ´Ù´Ï ¾È µÉ ÀÏÀ̶ó°í ¾ß´ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ À¯´ë¿¡¼´Â ¾È½ÄÀÏÀε¥µµ ¼úµµ ºú°í ³ª±Í¿¡ °î½ÄÀ» ´ÜÀ¸·Î ¹¾î ½Ç¾îµå¸®°í Æ÷µµÁÖ, Æ÷µµ¼ÛÀÌ, ¹«È°ú °°Àº °ÍÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ³¯¶ó µé¾ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ »ç½ÇÀ» º¸°í À̰°Àº ³¯¿¡ ·®½ÄÀ» »ç°í ÆÈ´Ù´Ï ¾ÈµÉ ÀÏÀ̶ó°í ¾ß´ÜÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
In die dae het ek in Juda mense gesien wat op die sabbat die parskuipe trap en vragte koring, op esels gelaai, inbring, en ook wyn, druiwe en vye en allerhande vragte met goed, en dit op die sabbatdag in Jerusalem inbring; en ek het hulle gewaarsku op die dag toe hulle lewensmiddele verkoop het. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ß¬à¬á¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
I de Dage s? jeg i Juda nogle tr©¡de Persekarrene p? Sabbaten, og andre s? jeg bringe Horn i Hus eller l©¡sse det p? deres ¨¡sler, ligeledes Vin, Druer, Figener og alle Slags Varer, og bringe det til Jerusalem p? Sabbaten. Dem formanede jeg da, n?r de solgte Levnedsmidler. |
GerElb1871 |
In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten; und ich zeugte wider sie (O. warnte, ermahnte sie; so auch v 21) an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften. |
GerElb1905 |
In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten;und ich zeugte wider sie (O. warnte, ermahnte sie; so auch V. 21) an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften. |
GerLut1545 |
Zur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten auf den Sabbat und Garben hereinbringen und Esel beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last zu Jerusalem bringen auf den Sabbattag. Und ich bezeugte sie des Tages, da sie die F?tterung verkauften. |
GerSch |
Zu jener Zeit sah ich, da©¬ etliche in Juda am Sabbat die Keltern traten und Garben einbrachten und Esel beluden, auch Wein, Trauben, Feigen und allerlei Lasten aufluden und solches am Sabbat nach Jerusalem brachten. Da warnte ich sie, an dem Tage Lebensmittel zu verkaufen. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ë¥ç¥í¥ï¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ï¥í¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥é¥ì¥á. |
ACV |
In those days I saw in Judah some men treading wine-presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys therewith, as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold foods. |
AKJV |
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
ASV |
In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in (1) sheaves, and lading asses therewith ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. (1) Or heaps of grain ) |
BBE |
In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food. |
DRC |
In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. |
Darby |
In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals. |
ESV |
In those days I saw in Judah people treading winepresses ([Ex. 20:10]) on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, (See ch. 10:31) which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And (ver. 21) I warned them on the day when they sold food. |
Geneva1599 |
In those dayes saw I in Iudah them, that trode wine presses on ye Sabbath, and that brought in sheaues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burdens, and brought them into Ierusalem vpon the Sabbath day: and I protested to them in the day that they sold vitailes. |
GodsWord |
In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of worship. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of worship. I warned them about selling food on that day. |
HNV |
In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeystherewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and Itestified against them in the day in which they sold food. |
JPS |
In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals. |
Jubilee2000 |
In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath and bringing in sheaves and lading asses with wine, grapes, figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I protested [unto them] the day in which they sold the food. |
LITV |
In those days I saw in Judah ones treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves and loading asses; and also wine, grapes, and figs, and all burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them on the day they sold food. |
MKJV |
In those days I saw in Judah some treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading asses and also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold food. |
RNKJV |
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
RWebster |
In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath , and bringing in sheaves , and putting them on donkeys ; as also wine , grapes , and figs , and all manner of burdens , which they brought into Jerusalem on the sabbath day : and I testified against them in the day when they sold food . |
Rotherham |
In those days, saw I in Judah?some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves and lading asses, moreover also wine, grapes, and figs, and every kind of burden, which they were bringing into Jerusalem on the sabbath day,?so I protested against it, as a day for them to sell provisions. |
UKJV |
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
WEB |
In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeystherewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and Itestified against them in the day in which they sold food. |
Webster |
In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day in which they sold provisions. |
YLT |
In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision. |
Esperanto |
En tiu tempo mi vidis en Judujo, ke oni tretas vinpremilojn en sabato kaj portas garbojn kaj sxargxas sur azenoj, ankaux vinon, vinberojn, figojn, kaj cxiaspecan sxargxon, kaj veturigas tion en Jerusalemon en tago sabata. Kaj mi faris al ili riprocxon en la tago, kiam ili vendis mangxajxon. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|