¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç µÎ·Î »ç¶÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ì¸ç ¹°°í±â¿Í °¢¾ç ¹°°ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼µµ À¯´Ù ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÆÈ±â·Î |
KJV |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
NIV |
Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½¿¡´Â ¶ì·Î »ç¶÷µéµµ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¹°°í±â µî °®°¡Áö »óǰÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¿©´Ù°¡ À¯´ÙÀε鿡°Ô ÆÈ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½¿¡´Â µÎ·Î »ç¶÷µéµµ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¹°°í±â µî °®°¡Áö »óǰÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¿©´Ù°¡ À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ook die Tiri?rs wat daar gewoon het, het vis en allerhande koopware ingebring en op die sabbat aan die kinders van Juda selfs in Jerusalem verkoop. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú¬â¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Ogs? havde Folk fra Tyrus bosat sig der, og de kom med Fisk og alskens Varer og solgte dem p? Sabbaten til J©ªderne i Jerusalem. |
GerElb1871 |
Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften. |
GerElb1905 |
Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften. |
GerLut1545 |
Es wohneten auch Tyrer drinnen; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften es auf den Sabbat den Kindern Judas und Jerusalems. |
GerSch |
Es wohnten auch Tyrer dort, die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften sie am Sabbat den Kindern Juda und in Jerusalem. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem. |
AKJV |
There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
ASV |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
BBE |
And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath. |
DRC |
Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. |
Darby |
Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
ESV |
Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of goods and sold them on the Sabbath to the people of Judah, in Jerusalem itself! |
Geneva1599 |
There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah euen in Ierusalem. |
GodsWord |
People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of goods. They were selling them on the day of worship to the people of Judah, even in Jerusalem. |
HNV |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the children ofJudah, and in Jerusalem. |
JPS |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
Jubilee2000 |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem. |
LITV |
Men of Tyre also lived in it, who brought fish and all wares, and were selling on the Sabbath to the sons of Judah even in Jerusalem. |
MKJV |
And men of Tyre lived in it, who brought fish and all kinds of goods, and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. |
RNKJV |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
RWebster |
There dwelt men of Tyre also in the city , who brought fish , and all kinds of wares , and sold on the sabbath to the children of Judah , and in Jerusalem . |
Rotherham |
And, men of Tyre, dwelt therein, who were bringing in fish?and every kind of ware for sale,?and were selling, on the sabbath, to the sons of Judah, and in Jerusalem; |
UKJV |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
WEB |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the children ofJudah, and in Jerusalem. |
Webster |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
YLT |
And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. |
Esperanto |
Ankaux Tiranoj logxis tie, kaj ili alveturigadis fisxojn kaj cxiaspecajn komercajxojn, kaj vendadis en sabato al la logxantoj de Judujo kaj de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ö¥è¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |