¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̸£½Ã±â¸¦ º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ³× Áý¿¡ Àç¾ÓÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ³»°¡ ³× ´«¾Õ¿¡¼ ³× ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ±× »ç¶÷µéÀÌ ³× ¾Æ³»µé°ú ´õºÒ¾î ¹éÁÖ¿¡ µ¿Ä§Çϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
NIV |
"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '¹Ù·Î ³× ´ç´ë¿¡ Àç³À» ÀÏÀ¸Å³ ÅÍÀÌ´Ï µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ³× °èÁýµéÀ» ²ø¾î´Ù°¡ µý »ç³»ÀÇ Ç°¿¡ ¾È°Ü ÁÖ¸®¶ó. ¹àÀº ´ë³·¿¡ ³× °èÁýµéÀº ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '¹Ù·Î ³× ´ç´ë¿¡ Àç³À» ÀÏÀ¸Å³ÅÍÀÌ´Ï µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ³× °èÁýµéÀ» ²ø¾î´Ù°¡ µý »ç³»ÀÇ Ç°¿¡ ¾È°ÜÁÖ¸®¶ó. ¹àÀº ´ë³·¿¡ ³× °èÁýµéÀº ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die HERE: Kyk, Ek sal uit jou huis onheil oor jou verwek, en jou vroue voor jou o? neem en aan jou naaste gee, sodat hy by jou vroue sal slaap voor die oog van hierdie son. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬á¬à¬Õ ¬Ý¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à; |
Dan |
S? siger HERREN: Se, jeg lader Ulykke komme over dig fra dit eget Hus, og jeg tager dine Hustruer bort for ¨ªjnene af dig og giver dem til en anden, som skal ligge hos dine Hustruer ved h©ªjlys Dag. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will aus deinem Hause Ungl?ck ?ber dich erwecken, und ich will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem N?chsten geben, da©¬ er bei deinen Weibern liege vor den Augen dieser Sonne! |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will aus deinem Hause Ungl?ck ?ber dich erwecken, und ich will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem N?chsten geben, da©¬ er bei deinen Weibern liege vor den Augen dieser Sonne! |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem N?chsten geben, da©¬ er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne. |
GerSch |
So spricht der HERR: Siehe, ich will aus deinem eigenen Hause Ungl?ck ?ber dich erwecken und will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem N?chsten geben, da©¬ er an der hellen Sonne bei deinen Weibern schlafe! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Thus says LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house. And I will take thy wives before thine eyes, and give them to thy neighbor, and he shall lay with thy wives in the sight of this sun. |
AKJV |
Thus said the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
ASV |
Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
BBE |
The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun. |
DRC |
Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes I and give them to thy neighhour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
Darby |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
ESV |
Thus says the Lord, Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, Behold, I will rayse vp euil against thee out of thine owne house, and will take thy wiues before thine eyes, and giue them vnto thy neighbour, and he shall lie with thy wiues in the sight of this sunne. |
GodsWord |
"This is what the LORD says: I will stir up trouble against you within your own household, and before your own eyes I will take your wives and give them to someone close to you. He will go to bed with your wives in broad daylight. |
HNV |
¡°This is what the LORD says: ¡®Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives beforeyour eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. |
JPS |
Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
LITV |
So says Jehovah, Behold, I shall raise up evil against you out of your house, and shall take your wives before your eyes and give them to your neighbor. And he shall lie with your wives in the sight of the sun. |
MKJV |
So says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor. And he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
RNKJV |
Thus saith ????, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
RWebster |
Thus saith the LORD , Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house , and I will take thy wives before thy eyes , and give them to thy neighbour , and he shall lie with thy wives in the sight of this sun . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh,?Behold me! raising up over thee calamity out of thine own household, and I will take thy wives, before thine eyes, and give unto thy neighbour, and he will lie with thy wives, in the eyes of this sun. |
UKJV |
Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of yours own house, and I will take your wives before yours eyes, and give them unto your neighbour, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
WEB |
¡°This is what Yahweh says: ¡®Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before youreyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. |
Webster |
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give [them] to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
YLT |
thus said Jehovah, Lo, I am raising up against thee evil, out of thy house, and have taken thy wives before thine eyes, and given to thy neighbour, and he hath lain with thy wives before the eyes of this sun; |
Esperanto |
Tiele diris la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin malbonon el via domo; kaj Mi prenos viajn edzinojn antaux viaj okuloj, kaj fordonos al via konkuranto, kaj li kusxos kun viaj edzinoj antaux cxi tiu suno. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |