¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰°ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ÂѾƳ»½Ã°í ¿¡µ§ µ¿»ê µ¿ÂÊ¿¡ ±×·ìµé°ú µÎ·ç µµ´Â ºÒ Ä®À» µÎ¾î »ý¸í ³ª¹«ÀÇ ±æÀ» ÁöŰ°Ô ÇϽô϶ó |
KJV |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
NIV |
After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¾Æ´ãÀ» ÂÑ¾Æ ³»½Å ´ÙÀ½ ÇÏ´À´ÔÀº µ¿ÂÊ¿¡ °Å·ìµéÀ» ¼¼¿ì½Ã°í µ¹¾Æ °¡´Â ºÒÄ®À» ÀåÄ¡ÇÏ¿© »ý¸í³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æ¸ñÀ» ÁöŰ°Ô Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¾Æ´ãÀ» ÂѾƳ»½Å ´ÙÀ½ ÇÏ´À´ÔÀº µ¿ÂÊ¿¡ ±×·ìµéÀ» ¼¼¿ì½Ã°í µ¹¾Æ°¡´Â ºÒÄ®À» ÀåÄ¡ÇÏ¿© »ý¸í³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æ¸ñÀ» ÁöŰ°Ô Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
So het Hy dan die mens weggedrywe en g?rubs aan die oostekant van die tuin van Eden laat woon, met die swaard wat vlam en flikker, om die toegang tot die boom van die lewe te bewaak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬à¬ä ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ä¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
og han drev Mennesket ud, og ©ªsten for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesv©¡rd til at vogte Vejen til Livets Tr©¡. |
GerElb1871 |
und er trieb den Menschen aus und lie©¬ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren. |
GerElb1905 |
und er trieb den Menschen aus und lie©¬ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren. |
GerLut1545 |
und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem blo©¬en hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. |
GerSch |
Und er vertrieb den Menschen und lie©¬ ?stlich vom Garten Eden die Cherubim lagern mit dem gez?ckten flammenden Schwert, zu bewahren den Weg zum Baume des Lebens. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á ¥Ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥í¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?. |
ACV |
So he drove out the man. And he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way of the tree of life. |
AKJV |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
ASV |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
BBE |
So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life. |
DRC |
And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. |
Darby |
And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life. |
ESV |
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the (Ps. 18:10; 104:4; Heb. 1:7; [Ex. 25:18-22; Ezek. 28:11-16]) cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life. |
Geneva1599 |
Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life. |
GodsWord |
After he sent the man out, God placed angels and a flaming sword that turned in all directions east of the Garden of Eden. He placed them there to guard the way to the tree of life. |
HNV |
So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way,to guard the way to the tree of life. |
JPS |
So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. |
Jubilee2000 |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.: |
LITV |
And He drove the man out. And He lodged the cherubs at the east of the Garden of Eden, and the flaming sword whirling around to guard the way of the Tree of Life. |
MKJV |
And He drove out the man. And He placed cherubs at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. |
RNKJV |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
RWebster |
So he drove out the man ; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim , and a flaming sword which turned every way , to guard the way of the tree of life . |
Rotherham |
So he expelled the man,?and caused to dwell?in front of the garden of Eden?cherubim and a brandishing sword?flame, to keep the way to the tree of life. |
UKJV |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
WEB |
So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way,to guard the way to the tree of life. |
Webster |
So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
YLT |
yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life. |
Esperanto |
Kaj Li elpelis Adamon, kaj lokis antaux la Edena gxardeno la kerubon kaj la turnigxantan flaman glavon, por gardi la vojon al la arbo de vivo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥í¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? |