Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 3Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼­ ±×¸¦ ³»º¸³»¾î ±×ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÈ ¶¥À» °¥°Ô ÇϽô϶ó
 KJV Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 NIV So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼­ ³» ÂÑÀ¸½Ã¾ú´Ù. ±×¸®°í ¶¥¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¶¥À» °¥¶ó ³ó»ç¸¦ Áþ°Ô Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¡µ§µ¿»ê¿¡¼­ ³»ÂÑÀ¸½Ã¾ú´Ù. ±×¸®°í ¶¥¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¶¥À» °¥¾Æ ³ó»ç¸¦ Áþ°Ô Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe stuur die HERE God hom weg uit die tuin van Eden om die grond te bewerk waaruit hy geneem is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä.
 Dan S? forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
 GerElb1871 Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
 GerElb1905 Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
 GerLut1545 da lie©¬ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, da©¬ er das Feld bauete, davon er genommen ist,
 GerSch Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç.
 ACV therefore LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken.
 AKJV Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.
 ASV therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 BBE So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
 DRC And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
 Darby Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
 ESV therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden (ch. 2:5) to work the ground from which he was taken.
 Geneva1599 Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.
 GodsWord So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.
 HNV Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
 JPS Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 Jubilee2000 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
 LITV Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.
 MKJV therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
 RNKJV Therefore ???? Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 RWebster Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken .
 Rotherham So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,?to till the ground wherefrom he had been taken.
 UKJV Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 WEB Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
 Webster Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
 YLT Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
 Esperanto Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥î ¥ç? ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø