¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº À̸£½ÃµÇ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿© ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³× ¿µÈ¥À» µµ·Î ãÀ¸¸®´Ï ±×·¯¸é ³× ÁغñÇÑ °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
NIV |
"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¾ß, ¹Ù·Î ¿À´Ã ¹ã ³× ¿µÈ¥ÀÌ ³Ê¿¡°Ô¼ ¶°³ª °¡¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³×°¡ ½×¾Æ µÐ °ÍÀº ´©±¸ÀÇ Â÷Áö°¡ µÇ°Ú´À³Ä ? °í Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â 'ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¾ß. ¹Ù·Î ¿À´Ã¹ã ³ÊÀÇ ·ÉÈ¥ÀÌ ³Ê¿¡°Ô¼ ¶°³ª°¡¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³×°¡ ½×¾ÆµÐ °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ µÇ°Ú´À³Ä.'°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Maar God het aan hom ges?: Jou dwaas, in hierdie nag sal hulle jou siel van jou afeis; en wat jy gereedgemaak het, wie s'n sal dit wees? |
BulVeren |
¬¡ ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ü¬à! ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý, ¬é¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö? |
Dan |
Men Gud sagde til ham: Du D?re! i denne Nat kr©¡ves din Sj©¡l af dig; men hvem skal det h©ªre til. som du har beredt? |
GerElb1871 |
Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, f?r wen wird es sein? |
GerElb1905 |
Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, f?r wen wird es sein? |
GerLut1545 |
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast? |
GerSch |
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird geh?ren, was du bereitet hast? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥õ¥ñ¥ï¥í, ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á?, ¥ó¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é; |
ACV |
But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be? |
AKJV |
But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? |
ASV |
But God said unto him, Thou foolish one, this night (1) is thy (2) soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? (1) Gr they require thy soul 2) Or life ) |
BBE |
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? |
DRC |
But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided? |
Darby |
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? |
ESV |
But God said to him, (Jer. 17:11; [Matt. 16:26]) Fool! ([See ver. 19 above]) This night (Job 27:8) your soul is required of you, and the things you have prepared, (Ps. 39:6; [Job 27:17-22; Eccles. 2:18, 21]) whose will they be? |
Geneva1599 |
But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided? |
GodsWord |
"But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?' |
HNV |
¡°But God said to him, ¡®You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared?whose will theybe?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up? |
LITV |
But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be? |
MKJV |
But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared? |
RNKJV |
But ???? said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
RWebster |
But God said to him , Thou fool , this night thy soul shall be required of thee : then whose shall those things be , which thou hast provided ? {thy...: Gr. do they require thy soul} |
Rotherham |
But God said unto him?Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be? |
UKJV |
But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? |
WEB |
¡°But God said to him, ¡®You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared?whose will theybe?¡¯ |
Webster |
But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? |
YLT |
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare--to whom shall they be? |
Esperanto |
Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis? |
LXX(o) |
|