Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô À̸£µÇ ¿µÈ¥¾Æ ¿©·¯ ÇØ ¾µ ¹°°ÇÀ» ¸¹ÀÌ ½×¾Æ µÎ¾úÀ¸´Ï Æò¾ÈÈ÷ ½¬°í ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Å¿öÇÏÀÚ Çϸ®¶ó ÇϵÇ
 KJV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
 NIV And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô ¸»Çϸ®¶ó. ¿µÈ¥¾Æ, ¸¹Àº Àç»êÀ» ½×¾Æ µÎ¾úÀ¸´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¸î ³â µ¿¾È °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ°Ü¶ó ÇÏ°í ¸»Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ªÀÇ ·ÉÈ¥¿¡°Ô ¸»Çϸ®¶ó. ·ÉÈ¥¾Æ! ¸¹Àº Àç»êÀ» ½×¾ÆµÎ¾úÀ¸´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¸î ³âµ¿¾È °ÆÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï ½ÇÄÆ ½¬°í ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Ü¶ó.'°í ¸»Çß´Ù.
 Afr1953 En ek sal vir my siel s?: Siel, jy het baie goed wat weggesit is vir baie jare; neem rus, eet, drink, wees vrolik.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¥¬å¬ê¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú. ¬µ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ö, ¬ñ¬Ø, ¬á¬Ú¬Û ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan og jeg vil sige til min Sj©¡l: Sj©¡l! du har mange gode Ting liggende for mange ?r; sl? dig til Ro, spis, drik, v©¡r lystig!
 GerElb1871 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele G?ter (Eig. vieles Gute) daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, i©¬, trink, sei fr?hlich.
 GerElb1905 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele G?ter (Eig. vieles Gute) daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, i©¬, trink, sei fr?hlich.
 GerLut1545 Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen gro©¬en Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, i©¬ trink und habe guten Mut!
 GerSch und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen gro©¬en Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, i©¬, trink und sei guten Muts!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥×¥ô¥ö¥ç, ¥å¥ö¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥é¥å¥ô¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é ¥å¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ï¥ô, ¥õ¥á¥ã¥å, ¥ð¥é¥å, ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ô.
 ACV And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry.
 AKJV And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
 ASV And I will say to my (1) soul, (1) Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (1) Or life )
 BBE And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
 DRC And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
 Darby and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
 ESV And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up ([Prov. 27:1; James 4:13-15]) for many years; relax, (Eccles. 2:24; 11:9; 1 Cor. 15:32; [ch. 15:23]) eat, drink, be merry.
 Geneva1599 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
 GodsWord Then I'll say to myself, "You've stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."'
 HNV I will tell my soul, ¡°Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.¡±¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.
 LITV And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad.
 MKJV And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry.
 RNKJV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
 RWebster And I will say to my soul , Soul , thou hast many goods laid up for many years ; take thy ease , eat , drink , and be merry .
 Rotherham and will say to my soul?Soul! thou hast many good things \ul1 lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,\ul0 be making merry!
 UKJV And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take yours ease, eat, drink, and be merry.
 WEB I will tell my soul, ¡°Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.¡±¡¯
 Webster And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
 YLT and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
 Esperanto Kaj mi diros al mia animo:Animo, vi havas multajn posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu, trinku, estu gaja.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø