Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 5Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿­¾úÀ¸³ª ±×´Â ¹ú½á ¹°·¯°¬³× ±×°¡ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³» È¥ÀÌ ³ª°¬±¸³ª ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸ø ¸¸³µ°í ºÒ·¯µµ ÀÀ´äÀÌ ¾ø¾ú³ë¶ó
 KJV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 NIV I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾î µå·ÈÀ¸³ª ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡ ¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ÀÓÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ÀÓÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×.
 ºÏÇѼº°æ ´Ô¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾îµå·ÈÀ¸³ª ´ÔÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡ ¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ´ÔÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ´ÔÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×.
 Afr1953 Ek het vir my beminde oopgemaak, maar my beminde het weggedraai, verbygegaan; ek het my besinning verloor toe hy gespreek het; ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie; ek het na hom geroep, maar hy het my nie geantwoord nie.
 BulVeren ¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý. ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö. ¬±¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç; ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan S? lukked jeg op for min Ven, men min Ven var g?et sin Vej. Jeg var ude af mig selv ved hans Ord. Jeg s©ªgte, men fandt ham ikke, kaldte, han svared mig ikke.
 GerElb1871 Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war au©¬er mir (Eig. Ich war entseelt,) w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht.
 GerElb1905 Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war au©¬er mir, w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht.
 GerLut1545 Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
 GerSch Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç.
 ACV I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him. I called him, but he gave me no answer.
 AKJV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 ASV I opened to my beloved; But my beloved had (1) withdrawn himself, and was gone. My soul (2) had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (1) Or turned away 2) Heb went forth )
 BBE I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
 DRC I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
 Darby I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
 ESV I opened to my beloved,but my beloved had turned and gone.My soul failed me when he ([ver. 2]) spoke. (ch. 3:1) I sought him, but found him not; ([Prov. 1:28]) I called him, but he gave no answer.
 Geneva1599 I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.
 GodsWord I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me.
 HNV I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn¡¯t find him.I called him, but he didn¡¯t answer.
 JPS I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 Jubilee2000 I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself [and] was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 LITV I opened to my Beloved; but my Beloved had left; He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me.
 MKJV I opened to my Beloved, but my Beloved had left. He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me.
 RNKJV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 RWebster I opened to my beloved ; but my beloved had withdrawn himself, and was gone : my soul failed when he spoke : I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer .
 Rotherham I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,?My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not.
 UKJV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 WEB I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn¡¯t find him.I called him, but he didn¡¯t answer.
 Webster I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 YLT I opened to my beloved, But my beloved withdrew--he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
 Esperanto Mi malfermis al mia amato; Sed mia amato forturnigxis kaj malaperis. Mia animo tremis, dum li parolis; Mi lin sercxis, sed mi lin ne trovis; Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi.
 LXX(o) ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø