Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 5Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ¸¸³ª¸Å ³ª¸¦ Ãļ­ »óÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¼ºº®À» ÆÄ¼öÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ªÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ°Ü °¡Á³µµ´Ù
 KJV The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
 NIV The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ù°¡ ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²Ûµé¿¡°Ô ¾ò¾î¸Â°í ¼º·ç¸¦ ÁöŰ´ø ÆÄ¼öº´¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°å³×.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ù°¡ ¼º¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ±ºµé¿¡°Ô ¾ò¾î¸Â°í ¼º·ç¸¦ ÁöŰ´ø ÆÄ¼öº´¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°å³×.
 Afr1953 Die wagte wat in die stad rondgaan, het my aangetref; hulle het my geslaan, my gewond; die wagte by die mure het my mantel van my afgeneem.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö, ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö; ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan V©¡gterne, som f©¡rdes i Byen, traf mig, de slog og s?red mig; Murens V©¡gtere rev Kappen af mig.
 GerElb1871 Es fanden mich die W?chter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die W?chter der Mauern nahmen mir meinen Schleier (Eig. meinen ?berwurf) weg.
 GerElb1905 Es fanden mich die W?chter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die W?chter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg.
 GerLut1545 Es fanden mich die H?ter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die H?ter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
 GerSch Es fanden mich die W?chter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die W?chter auf der Mauer.
 UMGreek ¥Ì¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ì¥å ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á¥í, ¥ì¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV The watchmen who go about the city found me. They smote me, they wounded me. The keepers of the walls took away my mantle from me.
 AKJV The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
 ASV The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my (1) mantle from me. (1) Or veil )
 BBE The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
 DRC The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
 Darby The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
 ESV (ch. 3:3) The watchmen found meas they went about in the city;they beat me, they bruised me,they took away my veil,those watchmen of the walls.
 Geneva1599 The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.
 GodsWord The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!
 HNV The watchmen who go about the city found me.They beat me.They bruised me.The keepers of the walls took my cloak away from me.
 JPS The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
 Jubilee2000 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.
 LITV The watchmen who went about the city found me and struck me; they wounded me; the keepers of the walls lifted my veil from me.
 MKJV The watchmen who went about the city found me and struck me; they wounded me. The keepers of the wall lifted my veil from me.
 RNKJV The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
 RWebster The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
 Rotherham The watchmen who were going round in the city, found me, they smote me, wounded me,?The watchmen of the walls, took away my cloak from off me.
 UKJV The watchmen that went about the city found me, they stroke me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
 WEB The watchmen who go about the city found me.They beat me.They bruised me.The keepers of the walls took my cloak away from me.
 Webster The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
 YLT The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
 Esperanto La gardistoj, kiuj cxirkauxas la urbon, renkontis min, Ili batis kaj vundis min; La gardistoj de la muroj deprenis de mi la kovrotukon.
 LXX(o) ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ï¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å ¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ç¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø