¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¸¦ ²Ò¾î µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é ³³Æó±ÝÀ» ÁÖ°í ¾Æ³»·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
NIV |
"If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ó³à¸¦ ²Ò¾î ¹üÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³³Æó±ÝÀ» ¸ðµÎ ÁöºÒÇϰí, ±× ó³à¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ µé¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ó³à¸¦ ²Ò¿© ¹üÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³³Æó±ÝÀ» ¸ðµÎ ÁöºÒÇÏ°í ±× Ã³³à¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æµé¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As iemand 'n jongmeisie wat nie verloof is nie, verlei en met haar gemeenskap het, moet hy haar vir die volle huweliksprys as sy vrou koop. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
N?r en Mand forf©ªrer en Jomfru, der ikke er trolovet, og ligger hos hende, skal han udrede Brudek©ªbesummen for hende og tage hende til Hustru; |
GerElb1871 |
Und so jemand eine Jungfrau bet?rt, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewi©¬lich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. |
GerElb1905 |
Und so jemand eine Jungfrau bet?rt, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewi©¬lich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. |
GerLut1545 |
Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschl?ft sie, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. |
GerSch |
Wenn ein Mann eine Jungfrau ?berredet, die noch unverlobt ist, und bei ihr liegt, so soll er sie sich durch Bezahlung des Kaufpreises zum Eheweib nehmen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lays with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
AKJV |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
ASV |
And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
BBE |
If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife. |
DRC |
If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. |
Darby |
And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife. |
ESV |
Laws About Social Justice (Deut. 22:28, 29) If a man seduces a virgin (Or a girl of marriageable age; also verse 17) who is not engaged to be married and lies with her, he shall give the bride-price (Or engagement present; also verse 17) for her and make her his wife. |
Geneva1599 |
And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife. |
GodsWord |
"Whenever a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride-price and marry her. |
HNV |
¡°If a man entices a virgin who isn¡¯t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
JPS |
And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
Jubilee2000 |
If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and [take her] to be his wife. |
LITV |
And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself. |
MKJV |
And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife. |
RNKJV |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
RWebster |
And if a man shall entice a maid that is not betrothed , and lie with her, he shall surely endow her to be his wife . |
Rotherham |
And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase-price, that she may be his wife. |
UKJV |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife. |
WEB |
¡°If a man entices a virgin who isn¡¯t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
Webster |
And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
YLT |
`And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife; |
Esperanto |
Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon. |
LXX(o) |
(22:15) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥å¥ñ¥í¥ç ¥õ¥å¥ñ¥í¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |