Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î¿Í¼­ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¿Õ²² ÀýÇϰí
 KJV And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 NIV And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ µå½Ê´Ï´Ù." ½ÅÇϵéÀÌ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»°ú ÇÔ²² ³ª´ÜÀº ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á
 ºÏÇѼº°æ "³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ µå½Ê´Ï´Ù." ½ÅÇϵéÀÌ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»°ú ÇÔ²² ³ª´ÜÀº ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á
 Afr1953 En hulle het dit die koning te kenne gegee en ges?: Daar is Natan, die profeet. Toe kom hy voor die koning en buig hom voor die koning met sy aangesig na die aarde toe.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan og det blev meldt Kongen: "Profeten Natan er her!" S? tr?dte han frem for Kongen og kastede sig p? sit Ansigt til Jorden for ham.
 GerElb1871 Und man berichtete dem K?nig und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den K?nig und beugte sich vor dem K?nig auf sein Antlitz zur Erde.
 GerElb1905 Und man berichtete dem K?nig und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den K?nig und beugte sich vor dem K?nig auf sein Antlitz zur Erde.
 GerLut1545 Und sie sagten es dem K?nige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den K?nig kam, betete er an den K?nig auf sein Angesicht zur Erde
 GerSch Da meldete man dem K?nig und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den K?nig hineinkam, b?ckte er sich vor dem K?nig mit dem Angesicht zur Erde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?.
 ACV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 AKJV And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 ASV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 BBE And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
 DRC And they told the king, saying: Nathan the prophet is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground,
 Darby And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 ESV And they told the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
 Geneva1599 And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground.
 GodsWord The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him.
 HNV They told the king, saying, ¡°Behold, Nathan the prophet!¡±
 JPS And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
 Jubilee2000 And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 LITV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet! And he came in before the king and bowed to the king on his face to the earth.
 MKJV And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground.
 RNKJV And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 RWebster And they told the king , saying , Behold Nathan the prophet . And when he had come in before the king , he bowed himself before the king with his face to the ground .
 Rotherham So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground.
 UKJV And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 WEB They told the king, saying, ¡°Behold, Nathan the prophet!¡±
 Webster And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
 YLT and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
 Esperanto Kaj oni raportis al la regxo:Jen estas la profeto Natan; kaj cxi tiu venis antaux la regxon kaj adorklinigxis antaux la regxo vizagxaltere.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø