¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î¿Í¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¿Õ²² ÀýÇϰí |
KJV |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
NIV |
And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ µå½Ê´Ï´Ù." ½ÅÇϵéÀÌ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»°ú ÇÔ²² ³ª´ÜÀº ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Ü ¿¹¾ðÀÚ µå½Ê´Ï´Ù." ½ÅÇϵéÀÌ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»°ú ÇÔ²² ³ª´ÜÀº ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á |
Afr1953 |
En hulle het dit die koning te kenne gegee en ges?: Daar is Natan, die profeet. Toe kom hy voor die koning en buig hom voor die koning met sy aangesig na die aarde toe. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
og det blev meldt Kongen: "Profeten Natan er her!" S? tr?dte han frem for Kongen og kastede sig p? sit Ansigt til Jorden for ham. |
GerElb1871 |
Und man berichtete dem K?nig und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den K?nig und beugte sich vor dem K?nig auf sein Antlitz zur Erde. |
GerElb1905 |
Und man berichtete dem K?nig und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den K?nig und beugte sich vor dem K?nig auf sein Antlitz zur Erde. |
GerLut1545 |
Und sie sagten es dem K?nige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den K?nig kam, betete er an den K?nig auf sein Angesicht zur Erde |
GerSch |
Da meldete man dem K?nig und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den K?nig hineinkam, b?ckte er sich vor dem K?nig mit dem Angesicht zur Erde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?. |
ACV |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
AKJV |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
ASV |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
BBE |
And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth. |
DRC |
And they told the king, saying: Nathan the prophet is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground, |
Darby |
And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
ESV |
And they told the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground. |
Geneva1599 |
And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground. |
GodsWord |
The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him. |
HNV |
They told the king, saying, ¡°Behold, Nathan the prophet!¡± |
JPS |
And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. |
Jubilee2000 |
And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
LITV |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet! And he came in before the king and bowed to the king on his face to the earth. |
MKJV |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground. |
RNKJV |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
RWebster |
And they told the king , saying , Behold Nathan the prophet . And when he had come in before the king , he bowed himself before the king with his face to the ground . |
Rotherham |
So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground. |
UKJV |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
WEB |
They told the king, saying, ¡°Behold, Nathan the prophet!¡± |
Webster |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
YLT |
and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth. |
Esperanto |
Kaj oni raportis al la regxo:Jen estas la profeto Natan; kaj cxi tiu venis antaux la regxon kaj adorklinigxis antaux la regxo vizagxaltere. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |