¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹å¼¼¹Ù°¡ ¿Õ°ú ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ µé¾î¿ÂÁö¶ó |
KJV |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
NIV |
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿Õºñ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»À» Çϰí Àִµ¥ ¿¹¾ðÀÚ ³ª´ÜÀÌ µé¾î¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿Õºñ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»À» Çϰí Àִµ¥ ¿¹¾ðÀÚ ³ª´ÜÀÌ µé¾î ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, terwyl sy nog met die koning spreek, kom die profeet Natan in. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß. |
Dan |
Medens hun endnu talte med Kongen, kom Profeten Natan, |
GerElb1871 |
Und siehe, noch redete sie mit dem K?nig, da kam der Prophet Nathan herein. |
GerElb1905 |
Und siehe, noch redete sie mit dem K?nig, da kam der Prophet Nathan herein. |
GerLut1545 |
Weil sie aber noch redete mit dem K?nige, kam der Prophet Nathan. |
GerSch |
W?hrend sie noch also mit dem K?nig redete, siehe, da kam der Prophet Natan. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥Í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?. |
ACV |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. |
AKJV |
And, see, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
ASV |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. |
BBE |
And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in. |
DRC |
As she was yet speaking with the king, Nathan the prophet came. |
Darby |
And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
ESV |
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. |
Geneva1599 |
And lo, while she yet talked with the King, Nathan also the Prophet came in. |
GodsWord |
While she was still talking to the king, the prophet Nathan arrived. |
HNV |
Behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. |
JPS |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. |
Jubilee2000 |
And while she yet spoke with the king, Nathan, the prophet, also came in. |
LITV |
And, behold, she was speaking with the king, and Nathan the prophet came in. |
MKJV |
And lo, she was still talking with the king, and Nathan the prophet came in. |
RNKJV |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
RWebster |
And, lo, while she was yet talking with the king , Nathan the prophet also came in . |
Rotherham |
And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in. |
UKJV |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
WEB |
Behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. |
Webster |
And lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in. |
YLT |
And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in; |
Esperanto |
Dum sxi ankoraux estis parolanta kun la regxo, venis la profeto Natan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å¥í |