¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 27Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ °¡µå¿¡ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÀüÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ ¼ö»öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
NIV |
When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº ´ÙÀÀÌ °«À¸·Î ¸Á¸íÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í ´Ù½Ã´Â ã¾Æ ³ª¼Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº ´ÙÀÀÌ °¡µå·Î ¸Á¸íÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í ´Ù½Ã´Â ã¾Æ³ª¼Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe Saul tyding kry dat Dawid na Gat gevlug het, het hy verder nie meer na hom gesoek nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¤¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Da Saul fik at vide, at David var flygtet til Gaf, holdt han op at s©ªge efter ham. |
GerElb1871 |
Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Gath geflohen w?re; und er suchte ihn fortan nicht mehr. |
GerElb1905 |
Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Gath geflohen w?re; und er suchte ihn fortan nicht mehr. |
GerLut1545 |
Und da Saul angesagt ward, da©¬ David gen Gath geflohen w?re, suchte er ihn nicht mehr. |
GerSch |
Und als es Saul angesagt ward, da©¬ David gen Gat geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr. |
UMGreek |
¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥Ã¥á¥è. ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And it was told Saul that David was fled to Gath, and he sought no more again for him. |
AKJV |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
ASV |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
BBE |
And Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer. |
DRC |
And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him. |
Darby |
And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more for him. |
ESV |
And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him. |
Geneva1599 |
And it was tolde Saul that Dauid was fled to Gath: so he sought no more for him. |
GodsWord |
When Saul was told that David had fled to Gath, he didn't search for him anymore. |
HNV |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
JPS |
And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him. |
Jubilee2000 |
And it was told Saul that David had fled to Gath, and he sought him no more. |
LITV |
And it was told to Saul that David had fled to Gath, and he did not seek for him any more. |
MKJV |
And Saul was told that David had fled to Gath. And he never again looked for him. |
RNKJV |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
RWebster |
And it was told to Saul that David had fled to Gath : and he sought no more again for him. |
Rotherham |
And, when it was told Saul, that David had fled to Gath, he added no more, to seek him. |
UKJV |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
WEB |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
Webster |
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him. |
YLT |
And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him. |
Esperanto |
Kiam oni raportis al Saul, ke David forkuris en Gaton, li ne plu sercxis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ã¥å¥è ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |